Kur’an Časni
Ein rares Buch

Kur’an Časni

Der Koran ist das heilige Buch des Islam, das als Botschaft Allahs durch den Propheten Mohammed gilt. Es ist die grundlegende Quelle religiöser, moralischer und rechtlicher Autorität für Muslime. Es besteht aus 114 Kapiteln oder Suren, die weiter in Verse

Nach muslimischem Glauben 610-632. Muhammad, der Gesandte Gottes, überbrachte Gottes Botschaft, und Muhammad sagt, dass Gottes Worte ihm vom Engel (jüdischer Malach) Jibril (Gabriel, den Christen als Erzengel betrachten, Sraosh für Mazdaisten) übermittelt wurden. Mohammed förderte das Schreiben des Korans, der in 114 Suren (Kapitel) unterteilt ist. Das Arabisch, in dem der Koran geschrieben wurde, wurde zum Standard, daher unterscheidet sich die arabische Sprache in dieser Hinsicht nicht von der heiligen Sprache. VII.

Muslime betrachten das klassische Arabisch als die Sprache Gottes und glauben, dass der Koran unübersetzbar ist, seine Bedeutung jedoch übersetzt werden kann. In Kroatien wurde bereits 1969 eine solche Übersetzung von Džemaluddin Čaušević aus dem Jahr 1937 veröffentlicht. Heute wird hauptsächlich die Übersetzung von Besim Korkut aus dem Jahr 1976 verwendet.

Der Koran basiert auf der jüdischen und christlichen Offenbarung und verehrt sowohl Musa (Moshe/Moses) als auch Isa (Jesus), der von einer Jungfrau geboren wurde, als Propheten Gottes, lehnt jedoch die Idee der Dreieinigkeit ab und verbietet Gott, „ anderen zuschreiben“.

Der Koran lehrt, was man glauben soll (Iman), was islamische Pflichten sind (Ibadat) und wie Menschen regiert werden sollten (Ahlak). Darin sagt Mohammed: „Ich wurde gesandt, die edlen Eigenschaften der Menschen zu vervollkommnen.“ „Koran“ ist im Kroatischen fremd, ein internationaler Arabismus: „Koran“ ist im Arabischen ein Infinitiv, der mit dem Verbalsubstantiv „lesen“ oder „sammeln“ übersetzt wird (vgl. dass „brati“ im Slowenischen „zu“ bedeutet). lesen").

Entscheidung über die Übersetzung von M. Panža und Dž. Čaušević schätzte der Herausgeber ein, dass es neben der vorhandenen Übersetzung von Besim Korkut einen besonderen Wert habe, insbesondere aufgrund des Stils der Übersetzung und des Auszugs aus dem Vorwort zur Ausgabe von 1937. Um diese hervorragende Übersetzung noch weiter zu verfeinern, bat der Verlag den Orientalisten Prof. Omer Mušić und die Schriftstellerin Alija Nametok haben die Übersetzung unter Berücksichtigung der Ergebnisse neuerer wissenschaftlicher Interpretationen des Korans redigiert, was ihnen auch mit Erfolg gelungen ist.

Übersetzung
Hafiz Muhammed Pandža, Džemaluddin Čaušević
Maße
27 x 20 cm
Seitenzahl
895
Verlag
Stvarnost, Zagreb, 1978.
 
Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Das Buch befindet sich im Original-Schutzkarton.
Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Historija islamske filozofije

Historija islamske filozofije

Henry Corbin
Veselin Masleša, 1987.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
9,99
Božje jedinstvo u Kur'anu

Božje jedinstvo u Kur'anu

Hifzija Suljkić
24 sata.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,58
Imam Khomeini, Ethics and Politics

Imam Khomeini, Ethics and Politics

Sayyid Hasan Islami
International Affairs Department, 2003.
Englisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
24,99
Leksikon islama

Leksikon islama

Nerkez Smailagić
Svjetlost, 1990.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
32,46
Čežnja za rajem: Mitologija Kur’ana

Čežnja za rajem: Mitologija Kur’ana

Walter Beltz
Grafički zavod Hrvatske (GZH), 1982.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
12,9910,39
Islam i slobodno tržište

Islam i slobodno tržište

Admir Čavalić, Dženan Smajić
Udruženje građana "Multi", Tuzla, 2014.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,50