Zbornik Esopovih basana
Ein rares Buch

Zbornik Esopovih basana

Die „Sammlung der Fabeln des Äsop“ ist eine der vollständigsten kroatischen Ausgaben von Äsop und enthält 426 Fabeln, die von Milivoj Sironić aus dem Griechischen übersetzt wurden, sowie ein Nachwort, Anmerkungen und historische Holzschnitte, die auf der

Das Buch vereint 426 Fabeln, die direkt aus dem Griechischen übersetzt wurden. Die Übersetzung stammt vom klassischen Philologen und Übersetzer Milivoj Sironić, der der Ausgabe ein ausführliches Nachwort und Anmerkungen hinzufügte. So erhält der Leser einen verlässlichen Text und Kontext: kurze Erläuterungen zu Namen und Motiven sowie historische und literarische Anmerkungen zur Entstehung und Entwicklung der Äsop-Fabeln.

Der besondere Wert dieser Ausgabe liegt in den Illustrationen: Abgedruckt sind frühe Holzschnitte, die für die Renaissance-Druckausgabe der Äsop-Fabeln angefertigt wurden. Diese wurde am 7. März 1487 in Brescia vom Dubrovniker Drucker Boninus de Boninis (Dobruško Dobričević) gedruckt. Ein Exemplar dieser Holzschnitte befindet sich im Franziskanerkloster Visovac, ähnliche Exemplare sind nur im British Museum und in der Bodleian Library in Oxford zu finden. Dies verleiht dieser kroatischen Ausgabe eine seltene visuelle und bibliografische Bedeutung.

Äsops kurze allegorische Fabeln – über den listigen Fuchs, die weise Eule, die stolze Eiche oder die fleißige Ameise – sind hier in einer systematischen und übersichtlichen Form gesammelt. Der prägnante Stil und die klare Moral machen sie für alle Altersgruppen geeignet: von Schülern und Lehrern bis hin zu Liebhabern klassischer Literatur und Sammlern. Sironics Übersetzung pflegt einen lesbaren, modernen kroatischen Ausdruck, bewahrt aber die alte Einfachheit und den Witz, sodass die Fabeln frisch und authentisch wirken.

Dank der Anzahl der enthaltenen Fabeln (426), der wissenschaftlich fundierten Kommentare und der Renaissance-Illustrationen nach der Ausgabe von 1487 ist diese Ausgabe ein repräsentatives und ästhetisch ansprechendes klassisches Buch – gleichermaßen geeignet zum Lesen, Lehren und Verschenken.

Übersetzung
Milivoj Sironić
Editor
Stjepan Krešić
Titelseite
Vladimir Kirin
Maße
24 x 17 cm
Seitenzahl
254
Verlag
Novo pokoljenje, Zagreb, 1951.
 
Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in sehr gutem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Die Abdeckung fehlt
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Euripidove drame: Knjiga druga

Euripidove drame: Knjiga druga

Euripid

Der zweite Band der Tragödien des Euripides, übersetzt von Koloman Raca. Er enthält einige seiner berühmtesten und wirkungsvollsten Stücke, in denen der Autor die menschliche Psyche, die Leidenschaften und den Konflikt des Menschen mit Mythen und Schicksa

Matica hrvatska, 1920.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
10,00
Povijest svjetske književnosti 2

Povijest svjetske književnosti 2

Milivoj Širol, Damir Salopek, Vladimir Vratović, Radoslav Katičić, Stjepan Hras, Ratimir Mardešić...

Der zweite Band bietet einen Überblick über die griechische, römische, byzantinische, mittelalterliche und frühneuzeitliche lateinische Literatur sowie die neugriechische und albanische Literatur. Die Autoren stellen wichtige Entwicklungsphasen, Gattungen

Sveučilišna naklada Liber (SNL), 1977.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
12,34
Ljubavi / Umijeće ljubavi / Lijek od ljubavi

Ljubavi / Umijeće ljubavi / Lijek od ljubavi

Publije Ovidije-Nazon

Ovids Liebeselegien: Die Liebesgeschichten (eine leidenschaftliche Affäre mit Corinne), Die Kunst der Liebe (eine Lektion in Verführung und Beziehungspflege) und Die Heilung der Liebe (Ratschläge, wie man Liebeskummer überwindet). Eine ironische, humorvol

Medicinska naklada, 2001.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
11,94 - 11,98