Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Svojevremeno je gospođa de Štal, koja je bila izuzetno uticajna, za Geteovog „Vertera” rekla da je to „delo koje je ubilo više muškaraca nego što bi najlepša žena mogla”.

Geteova priča o ljubavi jednog mladića prema verenici svog prijatelja, a kasnije i njegovoj ženi, sa tragičnim završetkom i sva natopljena sentimentalnošću, kroz koju se provlači i protest protiv društvene diskriminacije, odjeknula je među savremenicima na različite načine.

Nemačka, a uskoro i ceo kulturni svet koji je dobio prevode, guši se u potocima suza, književnost, slikarstvo, muzika se guše od Verterovih motiva, a šira javnost u svemu, pa i u odevanju, oponaša Geteove junake. . Muškarci tako počinju da nose u stvarnosti (kao Verter u romanu) plavi kaput za jahanje sa mesinganim dugmadima, žuti prsluk i pantalone i visoke čizme sa smeđim ivicama.

Ova moda je u to vreme došla iz Engleske, i bila je svojevrsni protest protiv neozbiljnosti i krutosti rokokoa. Kako je sam Gete nosio ovu odeću kada je stigao u Vajmar, tako je počeo da se oblači ceo dvor, uključujući i vojvodu Karla Avgusta, koji je druge ljude nazivao Geteovim majmunima. Žene su, naravno, pratile Lotinu modnu liniju: duga bela haljina sa visokim strukom, kratkim rukavima i dubokim dekolteom, sa jarko crvenim trakama na njoj.

U 19. veku hrvatska kulturna publika dobija Geteova dela uglavnom na izvornom jeziku, što objašnjava relativno kasno objavljivanje prevoda. Tako su "Dame mladog Vertera" prvi put štampane 1931. godine u prevodu M. Cihlara Nehajeva, ali je od tada izašlo nekoliko izdanja sa različitim prevodiocima.

Među njima su I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, a najnoviji prevod je S. Mutak, objavljen pre nekoliko godina.

Naslov originala
Die Leiden des jungen Werthers
Prevod
Vera Čičin-Šain
Dimenzije
21 x 13 cm
Broj strana
113
Izdavač
Večernji list, Zagreb, 2004.
 
Latinica. Tvrde korice s omotom.
Jezik: Hrvatski.
ISBN
978-9-53716-150-7

Nema primeraka u ponudi

Poslednji primerak je nedavno prodat.

 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću pretrage ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Srpski. Latinica. Broširano.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe

Egmont je, po mišljenju kritike, Goetheovo najličnije djelo, njegovo ogledalo, u kojemu on oko figure historijskog junaka izgrađuje idealni lik istinski karakternog čovjeka. S predgovorom prevoditelja Branimira Livadića.

Matica hrvatska, 1942.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
15,42
Das Geschlechtsleben des Weibes

Das Geschlechtsleben des Weibes

Anna Fischer-Dückelmann
Hugo Bermühler Verlag, 1992.
Nemački. Latinica. Tvrde korice.
5,99
Svjetla juga

Svjetla juga

Nina George

Svako ko je čitao Malu parisku knjižaru nemačke spisateljice Nine Džordž znaće za njenu teoriju lečenja književnošću. Ako se prava knjiga pročita u pravo vreme, ona može da izleči i najteže probleme bez potrebe za lekovima ili psihoterapijom.

Mozaik knjiga, 2020.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
13,58
Iz života jedne dangube

Iz života jedne dangube

Joseph Eichendorff
Zora, 1951.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
3,98
Izgubljena čast Katarine Blum i druga djela

Izgubljena čast Katarine Blum i druga djela

Heinrich Böll

Zbirka od šest kratkih priča koje istražuju moralne, društvene i političke teme posleratne Nemačke, obeležene Belovim oštrim kritičkim okom i empatijom prema običnom čoveku. Pogovor Viktora Žmegača kontekstualizuje dela unutar Belovog opusa.

Sveučilišna naklada Liber (SNL), 1979.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
7,32