Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Svojevremeno je gospođa de Štal, koja je bila izuzetno uticajna, za Geteovog „Vertera” rekla da je to „delo koje je ubilo više muškaraca nego što bi najlepša žena mogla”.

Geteova priča o ljubavi jednog mladića prema verenici svog prijatelja, a kasnije i njegovoj ženi, sa tragičnim završetkom i sva natopljena sentimentalnošću, kroz koju se provlači i protest protiv društvene diskriminacije, odjeknula je među savremenicima na različite načine.

Nemačka, a uskoro i ceo kulturni svet koji je dobio prevode, guši se u potocima suza, književnost, slikarstvo, muzika se guše od Verterovih motiva, a šira javnost u svemu, pa i u odevanju, oponaša Geteove junake. . Muškarci tako počinju da nose u stvarnosti (kao Verter u romanu) plavi kaput za jahanje sa mesinganim dugmadima, žuti prsluk i pantalone i visoke čizme sa smeđim ivicama.

Ova moda je u to vreme došla iz Engleske, i bila je svojevrsni protest protiv neozbiljnosti i krutosti rokokoa. Kako je sam Gete nosio ovu odeću kada je stigao u Vajmar, tako je počeo da se oblači ceo dvor, uključujući i vojvodu Karla Avgusta, koji je druge ljude nazivao Geteovim majmunima. Žene su, naravno, pratile Lotinu modnu liniju: duga bela haljina sa visokim strukom, kratkim rukavima i dubokim dekolteom, sa jarko crvenim trakama na njoj.

U 19. veku hrvatska kulturna publika dobija Geteova dela uglavnom na izvornom jeziku, što objašnjava relativno kasno objavljivanje prevoda. Tako su "Dame mladog Vertera" prvi put štampane 1931. godine u prevodu M. Cihlara Nehajeva, ali je od tada izašlo nekoliko izdanja sa različitim prevodiocima.

Među njima su I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, a najnoviji prevod je S. Mutak, objavljen pre nekoliko godina.

Naslov originala
Die Leiden des jungen Werthers
Prevod
Spomenka Mutak
Urednik
Sandra Belčić
Naslovnica
Boris Marjanović
Dimenzije
20,5 x 14 cm
Broj strana
120
Izdavač
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Tiraž: 3.000 primeraka
 
Latinica. Tvrde korice.
Jezik: Hrvatski.
ISBN
9-53-192059-1

Nema primeraka u ponudi

Poslednji primerak je nedavno prodat.

 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću pretrage ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Srpski. Latinica. Broširano.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe

Egmont je, po mišljenju kritike, Goetheovo najličnije djelo, njegovo ogledalo, u kojemu on oko figure historijskog junaka izgrađuje idealni lik istinski karakternog čovjeka. S predgovorom prevoditelja Branimira Livadića.

Matica hrvatska, 1942.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
15,42
Demobilizirane Gretchen

Demobilizirane Gretchen

K. H. Helms Liesenhoff

Ne može se osporiti da je u ovoj knjizi opisana istina, da su jezive scene samo zrcalni odraz stvarnosti.

Globus, 1977.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
4,46 - 6,68
Narcis i Zlatousti

Narcis i Zlatousti

Hermann Hesse

Knjiga govori o različitim životnim putevima i različitim pogledima na svet Narcisa, monaha i naučnika, usmerenog isključivo na duhovno, i Zlatousta, umetnika, koji svojim stvaralaštvom želi da ovekoveči svetovno i da proslavi Boga kroz vidljivo.

Svjetlost, 1986.
Srpski. Latinica. Tvrde korice.
7,32
Put za Surabayu

Put za Surabayu

Christoph Ransmayr

Zbirka izveštaja, biografskih beleški, govora i putopisa koje je ovaj istaknuti austrijski pisac pisao za austrijske časopise od 1985-1996.

Sipar, 2010.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
7,46 - 7,50
Golem

Golem

Gustav Meyrink

Ovaj roman austrijskog pisca Gustava Mejrinka je izvanredna fantastična priča sa više zapleta i neočekivanim završetkom. Uticao je na Kafku i njegov Proces.

Fabula nova, 2005.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
12,76