Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Frau de Staßl, die überaus einflussreich war, sagte einst über Goethes „Werther“, es sei „ein Werk, das mehr Männer getötet hat, als die schönste Frau es könnte.“

Goethes Geschichte über die Liebe eines jungen Mannes zur Verlobten und späteren Frau seines Freundes, mit tragischem Ende und ganz von Sentimentalität durchzogen, in der sich auch ein Protest gegen gesellschaftliche Diskriminierung durchsetzt, fand bei den Zeitgenossen unterschiedliche Resonanz.

Deutschland und bald auch die gesamte Kulturwelt, die Übersetzungen erhielt, ersticken in Tränenströmen, Literatur, Malerei, Musik werden von den Werther-Motiven erstickt, und das breite Publikum ahmt Goethes Helden in allem nach, sogar in der Art, wie sie sich kleiden . So beginnen Männer in der Realität (wie Werther im Roman) einen blauen Reitmantel mit Messingknöpfen, eine gelbe Weste und Hose sowie hohe Stiefel mit braunen Rändern zu tragen.

Diese Mode kam damals aus England und war eine Art Protest gegen die Frivolität und Steifheit des Rokoko. Als Goethe selbst diese Kleidung trug, als er in Weimar ankam, begann sich der ganze Hof so zu kleiden, auch Herzog Karl August, der andere Leute Goethes Affen nannte. Die Frauen folgten natürlich Lottas Modelinie: ein langes weißes Kleid mit hoher Taille, kurzen Ärmeln und tiefem Ausschnitt, mit knallroten Bändern daran.

Im 19. Jahrhundert erhielt das kroatische Kulturpublikum Goethes Werke überwiegend in der Originalsprache, was die relativ späte Veröffentlichung der Übersetzung erklärt. So wurden „Damen des jungen Werther“ erstmals 1931 in der Übersetzung von M. Cihlar Nehajev gedruckt, seitdem sind jedoch mehrere Auflagen mit unterschiedlichen Übersetzern erschienen.

Unter ihnen sind I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, und die neueste Übersetzung stammt von S. Mutak und wurde vor einigen Jahren veröffentlicht.

Titel des Originals
Die Leiden des jungen Werthers
Übersetzung
Spomenka Mutak
Editor
Sandra Belčić
Titelseite
Boris Marjanović
Maße
20,5 x 14 cm
Seitenzahl
120
Verlag
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Auflage: 3.000 Exemplare
 
Latein Schrift. Hardcover.
Sprache: Kroatisch.
ISBN
9-53-192059-1

Im Angebot sind keine Exemplare vorhanden

Das letzte Exemplar wurde kürzlich verkauft.

 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Serbisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe
Matica hrvatska, 1942.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
15,42
Ogledalo s rešetkama

Ogledalo s rešetkama

Ivan Olbracht

„Spiegel mit Gittern“ von Ivan Olbracht ist ein Roman, der sich anhand der Lebensgeschichte und inneren Konflikte der Hauptfigur Milan mit den Themen Identität, Liebe und gesellschaftliche Normen beschäftigt. (Echter Name des Autors: Kamil Zeman.)

Matica hrvatska, 1946.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
2,99 - 4,76
Čovjek koji je slikao bademova drvca

Čovjek koji je slikao bademova drvca

Johannes Mario Simmel

Der Kurzroman des Autors, in dem er die Liebesgeschichte des Malers Pierre Mondragon erzählt, der an der Côte d'Azur die Herzen vieler Frauen eroberte.

Mozaik knjiga, 2009.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,68
S južnih mora

S južnih mora

Jack London
Svjetlost, 1964.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
2,45
Virusi

Virusi

Borivoj Radaković

„Viren“ ist ein Roman über die Intimität eines Fünfzigjährigen, über Ehe, Beziehungen zwischen Menschen, Liebe, Arbeit, Erotik, Kunst … gegen Krankheit, Tod, Gewalt, Politik, Krieg.

Europapress holding, 2005.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,88