Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Frau de Staßl, die überaus einflussreich war, sagte einst über Goethes „Werther“, es sei „ein Werk, das mehr Männer getötet hat, als die schönste Frau es könnte.“

Goethes Geschichte über die Liebe eines jungen Mannes zur Verlobten und späteren Frau seines Freundes, mit tragischem Ende und ganz von Sentimentalität durchzogen, in der sich auch ein Protest gegen gesellschaftliche Diskriminierung durchsetzt, fand bei den Zeitgenossen unterschiedliche Resonanz.

Deutschland und bald auch die gesamte Kulturwelt, die Übersetzungen erhielt, ersticken in Tränenströmen, Literatur, Malerei, Musik werden von den Werther-Motiven erstickt, und das breite Publikum ahmt Goethes Helden in allem nach, sogar in der Art, wie sie sich kleiden . So beginnen Männer in der Realität (wie Werther im Roman) einen blauen Reitmantel mit Messingknöpfen, eine gelbe Weste und Hose sowie hohe Stiefel mit braunen Rändern zu tragen.

Diese Mode kam damals aus England und war eine Art Protest gegen die Frivolität und Steifheit des Rokoko. Als Goethe selbst diese Kleidung trug, als er in Weimar ankam, begann sich der ganze Hof so zu kleiden, auch Herzog Karl August, der andere Leute Goethes Affen nannte. Die Frauen folgten natürlich Lottas Modelinie: ein langes weißes Kleid mit hoher Taille, kurzen Ärmeln und tiefem Ausschnitt, mit knallroten Bändern daran.

Im 19. Jahrhundert erhielt das kroatische Kulturpublikum Goethes Werke überwiegend in der Originalsprache, was die relativ späte Veröffentlichung der Übersetzung erklärt. So wurden „Damen des jungen Werther“ erstmals 1931 in der Übersetzung von M. Cihlar Nehajev gedruckt, seitdem sind jedoch mehrere Auflagen mit unterschiedlichen Übersetzern erschienen.

Unter ihnen sind I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, und die neueste Übersetzung stammt von S. Mutak und wurde vor einigen Jahren veröffentlicht.

Titel des Originals
Die Leiden des jungen Werthers
Übersetzung
Spomenka Mutak
Editor
Sandra Belčić
Titelseite
Boris Marjanović
Maße
20,5 x 14 cm
Seitenzahl
120
Verlag
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Auflage: 3.000 Exemplare
 
Latein Schrift. Hardcover.
Sprache: Kroatisch.
ISBN
9-53-192059-1

Im Angebot sind keine Exemplare vorhanden

Das letzte Exemplar wurde kürzlich verkauft.

 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Serbisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe
Matica hrvatska, 1942.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
15,42
Jadi mladoga Vertera

Jadi mladoga Vertera

Goethe's masterpiece of an epistolary novel from 1774 (revised in 1787), pivotal to the Sturm und Drang movement, caused a cultural upheaval in Europe – a wave of suicides, "Wertherism" and the imitation of heroes in fashion and sentiment.

Nolit, 1966.
Serbisch. Latein Schrift. Hardcover.
4,88
Jadranka 1-7

Jadranka 1-7

Marija Jurić Zagorka

"Jadranka 1-7" is a collection of seven historical novels by Marija Jurić Zagorka, published under a joint title in 1977. The series combines adventure, love, and national motifs in the Croatian past, from the Middle Ages to the 19th century.

August Cesarec, 1987.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Das Buch besteht aus 7 Bänden
92,48
Neshvatljivo srdce

Neshvatljivo srdce

Georg Grabenhorst
Naklada Ante Grünbaum, 1943.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
5,26
Adolfove uši (Berlinski dnevnik)

Adolfove uši (Berlinski dnevnik)

Marko Pogačar

Ovo je rukopis prije svega o sebi, o vlastitoj povezanosti s gradom, ali i o sadašnjosti i prošlosti Berlina, a to onda znači o smrti koja se upisuje u historiju grada koji je više od drugih srastao s imenima svojih mrtvih.

Buybook, 2022.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
8,16