
1001 noć: Ljubavna i erotska lirika
Jedan od najznačajnijih arabista današnjice Esad Duraković pobrinuo se da ovi stihovi budu prevedeni na naš jezik uz optimalno poštovanje njihove izvorne prozodije i da se sačuva njihova izuzetna lepota.
Neobičnu sudbinu imaju stihovi u remek-delu svetske književnosti, u pričama Hiljadu i jedna noć. O tome svedoči knjiga koju čitalac trenutno drži u rukama. Naime, stihovi u ovom obimnom delu su relativno brojni, ali su iz raznih razloga u većini prevoda ovog književnog spomenika na evropske jezike jednostavno izostavljeni, ili su prepisani u potpuno neprikladnoj proznoj formi.
Arapski umetnički genije se najpotpunije izražavao, stotinama godina, upravo u poeziji sa strogo određenim pravilnim oblicima i prefinjenim povezanim stihom. U ovom izdanju prvi put našim čitaocima predstavljamo izbor ljubavne i erotske lirike, stihova koji su se vekovima prenosili usmeno i pismeno, da bi na kraju našli svoje mesto vešto utkani u Šeherezadin narativ, postajući njegov neodvojivi deo, podsećajući na zlatni subtetruave spomenik koji prožimamo među sobom.
Jedan primerak je u ponudi