Brodolom

Brodolom

Rabindranath Tagore
Tagore

Tagore u Brodolomu nastoji, pa i uspijeva, realistično i smireno oslikati životni brodolom glavnog (anti)junaka, mladog pravnika Ramesha Babe, čije (pred)bračne vratolomije čine okosnicu fabule.

Brodolom u najboljoj maniri ljubavnih ili avanturističkih romana obiluje iznenadnim i neočekivanim obratima, i već na prvim stranicama zatječe nas nekoliko takvih. Ramesh Baba zaljubljen je u Hemnalini, djevojku iz ugledne kalkutske obitelji, u čiji dom zalazi u vrijeme popodnevnih čajeva, gdje s prijateljem Aksayem, Hemnalininim bratom Jogendrom i njihovim ocem Annada Babom debatira o raznim temama i/ili vodi isprazne salonske razgovore. Kada već svi očekuju da će zaprositi Hemnalini, on iznenada odlazi na put s autoritativnim ocem, i po njegovom nalogu, ne bi li se oženio nepoznatom seoskom djevojkom. Razloge svog putovanja taji od Hemnalini i njezine obitelji, nadajući se da će ga nekakve nepredviđene okolnosti ipak spasiti od neželjenog vjenčanja. To se i dogodilo, ali malo prekasno – noć nakon vjenčanja. Vraćajući se u Kolkatu rijekom Ganges strašna oluja potapa flotu čamaca i gotovo svi se utapaju, uključujući Rameshova oca i suprugu. Roman tako doista i počinje brodolomom, prekretnicom koja će zakomplicirati Rameshov život na najneobičniji način, te će mu istinski brodolom simbolički označiti početak “brodoloma života”. Naime, isplivavši usred noći na neku plažu, Ramesh spašava djevojku za koju odmah pretpostavi da je njegova supruga – kojoj nije vidio lice, čak niti prilikom obreda vjenčanja. Neobičnom podudarnošću, mlada Kamala također se upravo udala za čovjeka čije lice nije vidjela pa odmah povjeruje da je Ramesh njezin suprug. Jasno da je ovo uvjet da bi se radnja mogla zaplesti onako kako slijedi – činjenica da se mladenci ne poznaju te zbog srama ili iz običaja određeno vrijeme si ne gledaju u lice. Pogrešku je prvu shvatio Ramesh pa po povratku u Kolkatu zatvara Kamalu u školu za djevojke, ne posjećuje je mjesecima te je tamo nastoji zadržati i tijekom praznika, kao da će problemi nestati ako ih smetne s uma. Dok mlada zaljubljena Kamala pati, on se opet udomaćuje u kući Annade Babe, taji svoje vjenčanje kao i postojanje Kamale te obnavlja vezu s Hemnalini i kad novi svatovi postanu izvjesni, nađe se u bezizlaznoj situaciji. Tagoreov Ramesh tako postaje jedan od najneodgovornijih književnih likova koje smo ikada susreli.

Naslov originala
The Wreck
Prevod
Filip M. Dominiković
Dimenzije
20 x 14 cm
Broj strana
323
Izdavač
Nakladni zavod Ante Velzek, Zagreb, 1940.
 
Latinica. Tvrde korice.
Jezik: Hrvatski.

Jedan primerak je u ponudi

Stanje:Korišćeno, u vrlo dobrom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Tragovi patine
Dodato u korpu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću pretrage ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Himnu čoveku

Himnu čoveku

Tagore
Rabindranath Tagore
Izdavačko preduzeće "Rad", 1977.
Srpski. Latinica. Broširano.
3,20
Gradinar

Gradinar

Tagore
Rabindranath Tagore

Gradinar je izbor od osamdeset i pet ljubavnih pjesama u prozi, napisanih i objavljenih 1912. godine. U središtu Tagorinog pjevanja su žena i ljubav - žena kao stvarnost i kao san i čežnja.

BIGZ, 133.
Srpski. Ćirilica. Tvrde korice s omotom.
5,24
Brodolom

Brodolom

Tagore
Rabindranath Tagore
Vega media, 2004.
Srpski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
6,99
Doba Šive

Doba Šive

Manil Suri

Nakon svojega spektakularnog prvijenca, "Smrt Vishnua", Manil Suri vraća se s očaravajućom pričom o suvremenoj Indiji, bogato oplemenjenoj temama iz hinduske mitologije.

Naklada Ljevak, 2010.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
4,18 - 4,22
Hiljadu lotosa

Hiljadu lotosa

Vesna Krmpotić

Antologija indijskih književnosti od najstarijih vremena do 17. stoljeća

Nolit, 1971.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
8,245,77
Pjesme prosjaka i prosjakinja: izbor iz rane buddhističke poezije

Pjesme prosjaka i prosjakinja: izbor iz rane buddhističke poezije

Čedomil Veljačić

Izbor iz rane budističke poezije i ranih indijskih pesama; prevođenje i prevod uz komentare jednog od najboljih poznavalaca indijske kulture, poezije i filozofije u bivšoj Jugoslaviji - Čedomila Veljačića.

Svjetlost, 1990.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
11,24