Učilištna i domašnaja Biblija: Stari zavjet
Einzigartig
Antiquität
Ein rares Buch

Učilištna i domašnaja Biblija: Stari zavjet

Platon Atanacković

Die erste gedruckte Ausgabe der Übersetzung von Teilen des Alten Testaments aus dem Kirchenslawischen (und Deutschen) ins Serbische. Das Werk von Bischof Platon Atanacković war für den Schul- und Hausgebrauch bestimmt und enthielt 21 Kupferstiche Wiener M

Ein bedeutendes Denkmal der serbischen Bibelliteratur des 19. Jahrhunderts ist ein wichtiges Werk des serbisch-orthodoxen Bischofs, Schriftstellers und Kulturarbeiters Platon Atanacković (1788–1867), geboren in Sombor. Es wurde 1857 in Wien von der renommierten Mechitaristen Druckerei veröffentlicht, die für ihre hochwertigen kirchlichen und wissenschaftlichen Publikationen bekannt war.

Dies ist die erste gedruckte Ausgabe der Übersetzung von Teilen des Alten Testaments ins moderne Serbische (die damalige Volkssprache). Atanacković übersetzte aus dem Kirchenslawischen und teilweise aus dem Deutschen, um den biblischen Text einem breiteren Publikum, insbesondere Schülern und Familien, zugänglich zu machen. Das Buch ist für den Gebrauch in Schulen (Universitäten) und zu Hause bestimmt, was seinen pädagogischen und religionspädagogischen Charakter unterstreicht.

Das Werk umfasst den größten Teil des Alten Testaments, mit besonderem Fokus auf die für den Religionsunterricht und die Bildung wichtigsten Bücher. Das kompakte Format macht es praktisch für den täglichen Gebrauch. Von besonderem Wert sind die 21 Kupferstiche Wiener Meister – jeder ist signiert, und die Illustrationen zeigen wichtige biblische Szenen und Motive. Die Illustrationen trugen wesentlich zum besseren Textverständnis bei, insbesondere für jüngere Leser.

Platon Atanacković, Bischof von Buda (1839–1851) und Bačka (1851–1867), Präsident der Matica Srpska und ein bedeutender Förderer der serbischen Kultur und Bildung, widmete einen Großteil seines Lebens der Übersetzungs- und Bildungsarbeit. Seine Bibelübersetzungen stellen einen wichtigen Schritt in der Entwicklung der serbischen Bibelsprache vor der endgültigen Übersetzung von Daničić und Karadžić dar. Er setzte sich dafür ein, den heiligen Text den Menschen näherzubringen und kämpfte gegen den vorherrschenden Gebrauch des zunehmend unverständlichen Kirchenslawischen.

Die besondere Bedeutung dieser Ausgabe liegt im linguistischen Aspekt: Atanacković widersetzte sich konsequent Vuks Reform der serbischen Sprache und befürwortete einen traditionelleren, literarisch-kirchlichen Idiom. Diese Übersetzung ist daher nicht nur eine pädagogische Lektüre, sondern auch ein direktes Zeugnis des damaligen Sprachkampfes – hinsichtlich Wortschatz, Rechtschreibung und Stil, die die Normen der Zeit vor Vuk bewahren. In diesem Sinne ist das Buch eine wertvolle Quelle für die Erforschung des Verhältnisses zwischen kirchlicher Tradition, Schulkanon und Sprachstandardisierung im 19. Jahrhundert.

Die Ausgabe von 1857 gilt unter antiquarischen Büchern als Rarität. Heute wird sie als ein wichtiges Zeugnis der serbisch-orthodoxen Kultur, der Übersetzungsgeschichte und der Entwicklung der Literatursprache im 19. Jahrhundert geschätzt. Es spiegelt die Bemühungen der serbischen Intellektuellen in der Habsburgermonarchie wider, die öffentliche Bildung zu fördern und die religiöse Identität durch verständliche Sprache und hochwertige Publikationen zu stärken.

Der Übersetzungsstil ist feierlich, aber zugänglicher als reines Kirchenslawisch, um den Text klar und lehrreich zu gestalten. Das Buch ist nach wie vor eine wichtige Quelle für die Erforschung der serbischen Bibliographie, Theologie und Kulturgeschichte. Antiquarische Exemplare sind aufgrund ihrer historischen Bedeutung und der prachtvollen Illustrationen sehr begehrt.

Maße
19 x 11 cm
Seitenzahl
317
Verlag
Štamparija mehitarista, Beč, 1857.
 
Kyrillisch Schrift. Hardcover.
Sprache: Serbisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Das Buch ist gebunden und restauriert, die Blätter sind sauber geschnitten. Am stärksten beschädigt waren die erste und letzte Seite sowie einige Seiten mit Kupferstichen, die jedoch in ihren ursprünglichen Zustand zurückversetzt wurden.
Zustand:Gebraucht, in gutem Zustand (Gebrauchsspuren)
Die Besonderheit dieses Exemplars:
Bedeckt
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Restauriert
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Vršcima prstiju na zemlji. O molitvi Gospodnjoj

Vršcima prstiju na zemlji. O molitvi Gospodnjoj

Ivica Raguž

„Mit den Fingerspitzen auf dem Boden. Über das Vaterunser“ ist ein neues Buch von Ivica Raguž, Professor für Dogmatik an der Katholischen Theologischen Fakultät in Đakovo.

Panni, 2014.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
7,00 - 7,12
Šuma jorgovana

Šuma jorgovana

Lauretta

Es gibt 25 Geschichten, angereichert mit Farbillustrationen.

Kršćanska sadašnjost, 2008.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
12,98
Časoslov naroda Božjega 3 – Vlastita slavlja

Časoslov naroda Božjega 3 – Vlastita slavlja

Kršćanska sadašnjost, 1976.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,98
Povratak vrijednostima (Vodič u novi poredak)

Povratak vrijednostima (Vodič u novi poredak)

Igor Lorencin

Die gegenwärtige Krise ist keine Krise des Bankensystems demokratischer Prozesse, sondern in ihren tiefsten Grundlagen vor allem eine Krise der Werte.

Znaci vremena, 2018.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
5,84
Najvjernija odvjetnica

Najvjernija odvjetnica

Mijo Škvorc

„Der treueste Anwalt unserer Kirche, unseres Volkes, unserer Familie, unseres Herzens“ ist ein theologisch-marianisches Werk des kroatischen Priesters, Bischofs und Schriftstellers Mijo Škvorec (1919–1989).

Glas koncila.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,64
Svaki dan s Kristom

Svaki dan s Kristom

Selwyn Hughes
Izvori, kršćanski nakladni zavod, 1993.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
1,98