Učilištna i domašnaja Biblija: Stari zavjet
Antikvitet
Rijetka knjiga
Unikat

Učilištna i domašnaja Biblija: Stari zavjet

Platon Atanacković

Prvo je tiskano izdanje prijevoda dijelova Starog zavjeta s crkvenoslavenskog (i njemačkog) na srpski narodni jezik. Djelo episkopa Platona Atanackovića namijenjeno školskoj i kućnoj upotrebi, s 21 bakrorezom bečkih majstora.

Važan spomenik srpske biblijske književnosti 19. stoljeća, značajno je djelo srpskog pravoslavnog episkopa, pisca i kulturnog djelatnika Platona Atanackovića (1788.–1867.), rođenog u Somboru. Objavljeno je 1857. godine u Beču u prestižnoj Štampariji mehitarista (Mechitaristen Druckerei), poznatoj po kvalitetnim crkvenim i znanstvenim izdanjima.

Ovo je prvo tiskano izdanje prijevoda dijelova Starog zavjeta na suvremeni srpski jezik (narodni jezik toga vremena). Atanacković je prevodio s crkvenoslavenskog, a dijelom i s njemačkog, nastojeći učiniti biblijski tekst pristupačnim široj publici, posebno učenicima i obiteljima. Knjiga je namijenjena školskoj (učilištnoj) i kućnoj (domašnjoj) upotrebi, što naglašava njezin pedagoški i vjersko-prosvjetni karakter.

Djelo obuhvaća veći dio Starog zavjeta, s naglaskom na knjige koje su bile najpotrebnije za vjersku pouku i odgoj. Format je kompaktan, što ga čini praktičnim za svakodnevnu upotrebu. Posebna vrijednost su 21 bakroreza (bakropisa) koje su izradili bečki majstori – svaki je potpisan, a ilustracije prikazuju ključne biblijske scene i motive. Ilustracije su bile važan element za bolje razumijevanje teksta, posebno među mlađim čitateljima.

Platon Atanacković, episkop budimski (1839.–1851.) i bački (1851.–1867.), predsjednik Matice srpske i veliki promicatelj srpske kulture i obrazovanja, posvetio je velik dio života prevodilačkom i prosvjetnom radu. Njegovi prijevodi Biblije predstavljaju važan korak u razvoju srpskog biblijskog jezika prije konačnog Daničić-Karadžićevog prijevoda. Radio je na približavanju svetog teksta narodu, boreći se protiv pretežite upotrebe crkvenoslavenskog koji je postajao sve manje razumljiv.

Posebna važnost izdanja leži u jezičnom aspektu: Atanacković se dosljedno protivio Vukovoj reformi srpskog jezika i zagovarao tradicionalniji, književno‑crkveni idiom. Ovaj prijevod stoga nije samo pedagoško štivo, nego i izravno svjedočanstvo tadašnje jezične borbe – po rječniku, pravopisnim rješenjima i stilu koji zadržavaju predvukovske norme. U tom je smislu knjiga vrijedan izvor za proučavanje odnosa između crkvene tradicije, školskog kanona i jezične standardizacije u 19. stoljeću.

Izdanje iz 1857. smatra se raritetom među antikvarnim knjigama. Danas se cijeni kao ključni spomenik srpske pravoslavne kulture, povijesti prevodilaštva i razvoja književnog jezika u 19. stoljeću. Odražava napore srpske inteligencije u Habsburškoj Monarhiji da podigne narodnu prosvjetu i učvrsti vjerski identitet kroz razumljiv jezik i kvalitetna izdanja.

Stil prijevoda je svečan, ali pristupačniji od čistog crkvenoslavenskog, s ciljem da tekst bude jasan i poučan. Knjiga ostaje važan izvor za proučavanje srpske bibliografije, teologije i kulturne povijesti. Antikvarni primjerci su vrlo traženi zbog povijesnog značaja i lijepih ilustracija.

Dimenzije
19 x 11 cm
Broj strana
317
Nakladnik
Štamparija mehitarista, Beč, 1857.
 
Ćirilica. Tvrde korice.
Jezik: Srpski.

Jedan primjerak je u ponudi

Knjiga je ukoričena i restaurirana, listovi uredno orezani. Najoštećeniji su bili prvi i zadnji list, te neke stranice sa bakrorezima, ali je to restauracijom dovedeno u uredno stanje.
Stanje:Korišteno, u dobrom stanju (tragovi korištenja)
Specifičnost ovog primjerka:
Koričeno
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Restaurirano
Dodano u košaricu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Dođi, imam ti nešto reći

Dođi, imam ti nešto reći

Marija Valtorta

"Dođi, imam ti nešto reći" jedna je od popularnih zbirki duhovnih razmatranja i poruka Marije Valtorte (1897.–1961.), talijanske mističarke i vizionarke poznate po opsežnom djelu "Evanđelje kako mi je bilo objavljeno".

Don Božidar Medvid, 1985.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
4,58
Živimo s Ellen White

Živimo s Ellen White

George R. Knight

Ukratko, živjela je u devetnaestom stoljeću, bila je nevjerojatna žena, spisateljica koja je napisala preko 5000 članaka i 40 knjiga te osoba čije se knjige i danas tiskaju i prevode diljem svijeta (neke od njih prevedene su na čak 140 jezika).

Znaci vremena, 2016.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
5,98 - 6,00
Moja prva sveta pričest: album uspomena

Moja prva sveta pričest: album uspomena

Bernard Meuser

Moja prva sveta pričest album je uspomena koji će nezaboravne trenutke jednoga prekrasnog dana sačuvati zauvijek: sretan sjaj u djetetovim očima, svečani ulazak u crkvu, svetu misu i pričest, obiteljsko slavlje, prisutne goste.

Verbum, 2020.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
9,98
Čarobnost mističkog života

Čarobnost mističkog života

Anđela Sorazu

„Čarobnost mističkog života“ je duhovno-asketsko djelo sestre Marije Anđele Sorazu y Aizpurua (1873.–1921.), baskijske redovnice klarise (samostan u Valladolidu, Španjolska).

Symposion, 1980.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
14,36
Pashalna urota: Novo tumačenje Isusova života i smrti

Pashalna urota: Novo tumačenje Isusova života i smrti

Hugh J. Schonfield

Autor tvrdi da je Isus, svjestan mesijanskih proročanstava, pažljivo isplanirao svoj život, uhićenje, raspeće i lažnu smrt, kako bi ispunio proročanstva. Plan je propao zbog koplja rimskog vojnika – Isus je umro, a uskrsnuće je kasnije mitologizirano.

Stari grad, 2003.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
9,62 - 9,68
Biblija mladima : središnje teme Starog i Novog zavjeta

Biblija mladima : središnje teme Starog i Novog zavjeta

Stella Tamhina

Teme nam živo žele predočiti povijest Božju s njegovim narodom te osobu i poruku Isusa Krista. Biblijski su tekstovi uzeti u prijevodu koji se upotrebljava u bogoslužju i vjeronauku.

Kršćanska sadašnjost, 1995.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
7,98