Izbor iz starogrčke lirike

Izbor iz starogrčke lirike

Dubravko Škiljan

Die griechische Lyrik mit ihrer transparenten Schönheit zeigt uns vielleicht eine der möglichen Rückkehrmöglichkeiten ins Unbekannte auf, die auf andere Weise erneut den Weg der menschlichen poetischen Erkenntnis beschreiten könnte.

Die vorliegende Anthologie trägt den schlichten Titel „Grčka lirika“ und enthält Skiljans Übersetzungen aus früheren Anthologien: „Izgrčke lirike“ (Zagreb, 1975) und „Izbor iz grčke lirike“ (Zagreb, 1981), die er gemeinsam mit dem Verleger Ranko Horvat-Horetzkpm herausgab (und mit dessen freundlicher Genehmigung die Übersetzungen aus diesen beiden Ausgaben übernommen wurden – an dieser Stelle vielen Dank dafür), sowie aus der Anthologie „Ljubavne igre“, die 1985 in der Reihe Libellus der Bibliothek LATINA ET GRAECA erschien. Hinzu kommen Übersetzungen, die einzeln oder in Gruppen in verschiedenen Ausgaben der Zeitschrift LA TINA ET GRAECA (Nr. 5 bis 38) abgedruckt wurden, sowie ein Gedicht, das für die Ausgabe 39 der Zeitschrift fertig war, aber aufgrund einer Änderung im Verlag nicht veröffentlicht wurde. Konzeption dieser Frage. Die Anthologie selbst ist in zwei Teile gegliedert, da Škiljans Übersetzungen griechischer Lyrik notwendigerweise mit seinen Kommentaren gedruckt wurden und somit ein eigenes Ganzes bilden, das sich nur schwer in den Gesamtkorpus der Übersetzungen integrieren ließe. Von allen Übersetzungen Škiljans fand lediglich die Übersetzung von Parmenides’ Gedicht „Über die Natur“, die in der Sammlung „H. Diels, Vorsokratiker“ abgedruckt war, keinen Platz in einem separaten Buch, da sie außerhalb des Kontextes dieser Sammlung unverständlich wäre. Mit dieser Anthologie erreicht Škiljans Werk der Übersetzungen griechischer Lyrik somit seine endgültige Form und demonstriert die Breite seiner Interessen, die Bandbreite seiner Fähigkeiten und die außergewöhnliche Qualität seiner Übersetzungen. Alle Übersetzungen sind selbstverständlich im Rhythmus des Originals verfasst, da Dubravko Škiljan stets dafür plädierte, diese Ebene der poetischen Kunst nach Möglichkeit zu bewahren. Seine Übersetzungen sind somit selbst zu einer Art poetischer Kunst geworden. Wie inspiriert Škiljans Übersetzung ist und wie sehr sie beim Publikum ankommt, liegt an Ihnen, liebe Leser, zu beurteilen.

Übersetzung
Dubravko Škiljan
Editor
Dubravko Škiljan
Maße
23,5 x 16,5 cm
Seitenzahl
126
Verlag
Vlastita naklada, Zagreb, 1981.
 
Latein Schrift. Taschenbuch.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Eine Nachricht persönlicher Natur
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Romeo i Julija

Romeo i Julija

William Shakespeare

Die Tragödie Romeo und Julia ist eines der berühmtesten Werke des berühmten englischen Schriftstellers William Shakespeare und eine der berühmtesten Liebestragödien überhaupt.

Matica hrvatska, 1950.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
6,72
Malo prije svega odavno smo

Malo prije svega odavno smo

Goran Rem

„Ein wenig vor allem, vor langer Zeit sind wir“ ist die elfte Gedichtsammlung von Goran Rem (geb. 1958 in Osijek), einem Dichter, Essayisten, Literaturhistoriker und Mitglied der Quorum-Generation in der kroatischen Literatur.

MeandarMedia, 2024.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch mit Einband.
12,34
Oganj i ruža - Pjesme narodne revolucije

Oganj i ruža - Pjesme narodne revolucije

Jure Kaštelan

Die folgenden Seiten sind dem Buch der Volksrevolution entnommen. Aus dem Buch? Nein, aus dem Mutterleib, aus den Adern, aus dem Blutkreislauf, aus den Wurzeln des Lebens. Es ist die Geschichte der Liebe.

Kultura, 1956.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
9,827,37
Boje riječi

Boje riječi

Milan Bešlić

„Bešlićs ‚Farben der Worte‘ ist ein Gedichtband, der im Kern die Idee der Erneuerung der Poesie bewahrt; die Idee ihrer Regeneration.“

Društvo hrvatskih književnika, 2024.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,18
Krvava knjiga

Krvava knjiga

Franjo Nagulov

Franjo Nagulovs neuer Gedichtband „Das blutige Buch“ ist ein düsteres Zeugnis vom Niedergang einer Gesellschaft.

Durieux, 2024.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,96
Knjiga pjesama

Knjiga pjesama

Federico Garcia Lorca
Zora, 1950.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,82