Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Miličevićs Anthologie trägt zu Recht das Markenzeichen des Goldenen Buches und hat damit den Weg in jede Bibliothek gefunden, zu den breitesten Kreisen von Lesern, die sich nicht nur für Poesie, sondern auch für die Liebe, genauer gesagt für die Poesie de

Als ich die Aufgabe übernahm, diese Anthologie zusammenzustellen, hatte ich nicht die Absicht (und konnte es auch nicht), ein vollständiges Panorama der Liebeslyrik der Welt zu bieten. Solche Ansprüche wären zu ehrgeizig und unerreichbar. Der einzige Weg, den ich wählen konnte, war: zu überprüfen, was in letzter Zeit in unserem Land aus ausländischer Poesie übersetzt wurde, zu versuchen, etwas mehr übersetzen zu lassen, und aus all dem das auszuwählen, was mir am besten und geeignetsten erschien, um den Lesern die beste und vielfältigste Gedichtsammlung zum Lesen zu bieten. Für eine größere und umfangreichere Gestaltung des Werkes gab es weder Zeit noch Gelegenheit.

Dank der Tatsache, dass in den letzten zwanzig Jahren der Übersetzung von Gedichten in unserem Land große Aufmerksamkeit geschenkt wurde, stand mir umfangreiches Material zur Verfügung, aus dem schließlich ein recht umfangreiches Buch mit Liebesgedichten aller Zeiten und fast aller Völker zusammengestellt werden konnte. Bei der Durchsicht all dieses Materials fiel jedoch leicht auf, dass uns noch vieles fehlt, beispielsweise die klassische Poesie einiger europäischer Nationen, insbesondere der englischen und französischen. Die Poesie asiatischer Nationen (arabisch, persisch, indisch, chinesisch, japanisch) stellt in unserem Land ein besonderes Problem dar. Und das Problem besteht nicht darin, dass diese Poesie in unserem Land nicht aus der Originalsprache übersetzt wird, sondern dass dies alles eher oberflächlich und ohne System erfolgte. In den wichtigsten europäischen Sprachen gibt es viele gute und zuverlässige Anthologien dieser Poesie (die in jüngerer Zeit zusammengestellt wurden), und mit ernsthafter Arbeit und der Konsultation verschiedener Ausgaben könnte man noch mehr oder weniger zufriedenstellende Ergebnisse erzielen. Aber leider wird das in unserem Land nicht so gehandhabt. - Nikola Milićević

Übersetzung
Nikola Milićević
Editor
Nikola Milićević
Titelseite
Nenad Dogan
Maße
24 x 17 cm
Seitenzahl
631
Verlag
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1983.
 
Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
Sprache: Kroatisch.

Es werden zwei Exemplare angeboten

Kopiennummer 1

Zustand:Gebraucht, in sehr gutem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Die Abdeckung fehlt
Zum Warenkorb hinzugefügt!

Kopiennummer 2

Zustand:Gebraucht, in gutem Zustand (Gebrauchsspuren)
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Beschädigter Rücken
  • Die Abdeckung fehlt
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Iz djela

Iz djela

Vladimir Majakovski

Die von Dubravka Oraić ausgewählte Sammlung umfasst Schlüsselwerke Majakowskis, darunter Verse, Gedichte und das Theaterstück „Bettwanzen“. Diese Ausgabe beleuchtet Majakowski als Rebell, Liebhaber und Revolutionär, dessen Texte Leidenschaft, Gesellschaft

Grafički zavod Hrvatske (GZH), 1983.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,36
Izabrane pjesme

Izabrane pjesme

August Šenoa
Matica hrvatska, 1998.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
5,98
Na kauču Sigmunda Freuda

Na kauču Sigmunda Freuda

Julijana Mladenovska-Tešija
Zajednica Makedonaca u Republici Hrvatskoj, 2021.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,76
Biljno mlijeko

Biljno mlijeko

Zvonko Tarle
Izdavački centar Rijeka, 1984.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,10
Grmovi moje mladosti

Grmovi moje mladosti

Franjo Držanić

In einer Reihe zusammenhängender Episoden beschreibt der Autor seine Kindheit und Jugend im Dorf und verwebt dabei persönliche Erlebnisse mit dem historischen und gesellschaftlichen Kontext der Zeit.

Vlastita naklada, 2014.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,14
Između dva snažna dima

Između dva snažna dima

Krešimir Bagić
Quorum, 1989.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,42