Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Zlatna knjiga svjetske ljubavne poezije

Miličevićs Anthologie trägt zu Recht das Markenzeichen des Goldenen Buches und hat damit den Weg in jede Bibliothek gefunden, zu den breitesten Kreisen von Lesern, die sich nicht nur für Poesie, sondern auch für die Liebe, genauer gesagt für die Poesie de

Als ich die Aufgabe übernahm, diese Anthologie zusammenzustellen, hatte ich nicht die Absicht (und konnte es auch nicht), ein vollständiges Panorama der Liebeslyrik der Welt zu bieten. Solche Ansprüche wären zu ehrgeizig und unerreichbar. Der einzige Weg, den ich wählen konnte, war: zu überprüfen, was in letzter Zeit in unserem Land aus ausländischer Poesie übersetzt wurde, zu versuchen, etwas mehr übersetzen zu lassen, und aus all dem das auszuwählen, was mir am besten und geeignetsten erschien, um den Lesern die beste und vielfältigste Gedichtsammlung zum Lesen zu bieten. Für eine größere und umfangreichere Gestaltung des Werkes gab es weder Zeit noch Gelegenheit.

Dank der Tatsache, dass in den letzten zwanzig Jahren der Übersetzung von Gedichten in unserem Land große Aufmerksamkeit geschenkt wurde, stand mir umfangreiches Material zur Verfügung, aus dem schließlich ein recht umfangreiches Buch mit Liebesgedichten aller Zeiten und fast aller Völker zusammengestellt werden konnte. Bei der Durchsicht all dieses Materials fiel jedoch leicht auf, dass uns noch vieles fehlt, beispielsweise die klassische Poesie einiger europäischer Nationen, insbesondere der englischen und französischen. Die Poesie asiatischer Nationen (arabisch, persisch, indisch, chinesisch, japanisch) stellt in unserem Land ein besonderes Problem dar. Und das Problem besteht nicht darin, dass diese Poesie in unserem Land nicht aus der Originalsprache übersetzt wird, sondern dass dies alles eher oberflächlich und ohne System erfolgte. In den wichtigsten europäischen Sprachen gibt es viele gute und zuverlässige Anthologien dieser Poesie (die in jüngerer Zeit zusammengestellt wurden), und mit ernsthafter Arbeit und der Konsultation verschiedener Ausgaben könnte man noch mehr oder weniger zufriedenstellende Ergebnisse erzielen. Aber leider wird das in unserem Land nicht so gehandhabt. - Nikola Milićević

Translation
Nikola Milićević
Editor
Nikola Milićević
Graphics design
Nenad Dogan
Dimensions
24 x 17 cm
Pages
631
Publisher
Nakladni zavod Matice hrvatske, Zagreb, 1983.
 
Latin alphabet. Hardcover with dust jacket.
Language: Croatian.

Two copies are available

Copy number 1

Condition:Used, very good condition
Damages or inconvenience notice:
  • Die Abdeckung fehlt

Copy number 2

Condition:Used, good condition (visible signs of use)
Damages or inconvenience notice:
  • Die Abdeckung fehlt
  • Beschädigter Rücken
 

Are you interested in another book? You can search the offer using our search engine or browse books by category.

You may also be interested in these titles

Dela Borisa Pasternaka II: Zaštitna povelja i druge proze

Dela Borisa Pasternaka II: Zaštitna povelja i druge proze

Boris Pasternak
Slovo Ljubve, 1979.
Serbian. Latin alphabet. Hardcover with dust jacket.
38.64 (set)
Iz djela

Iz djela

Vladimir Majakovski

Die von Dubravka Oraić ausgewählte Sammlung umfasst Schlüsselwerke Majakowskis, darunter Verse, Gedichte und das Theaterstück „Bettwanzen“. Diese Ausgabe beleuchtet Majakowski als Rebell, Liebhaber und Revolutionär, dessen Texte Leidenschaft, Gesellschaft

Grafički zavod Hrvatske (GZH), 1983.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
8.36
Akt

Akt

Maja Vidmar

"Akt" Maje Vidmar iz 1999. je zbirka pesama koja je prevedena na hrvatski

Meandar, 1999.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
4.983.74
Sjećanja

Sjećanja

Mario Crvenka
Društvo stvaralaca u kulturi "Rima", 1997.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
2.50 - 2.52
Biljno mlijeko

Biljno mlijeko

Zvonko Tarle
Izdavački centar Rijeka, 1984.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
2.10
Visovačko biserje : pjesme

Visovačko biserje : pjesme

Krešimir Grga Mikelić
Franjevački Novicijat, 1995.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
3.99