Rubaije
Rare book

Rubaije

Omar Hajjam

The Rubaiyat (quatrains, rubāʿiyāt) of Omar Khayyam (1048–1131), a Persian mathematician, astronomer, philosopher, and poet from Nishapur, are one of the most influential collections of world poetry.

Originally, there was no fixed canon – 100–1000+ rubaiyats are attributed to him, of which probably around 200–300 are authentic. They are best known thanks to the English translation by Edward Fitzgerald (1859), who freely adapted and popularized Khayyam in the West, and in the Croatian context there are translations by Safvet-beg Bašagić, Fehim Bajraktarević, Mirza Safet and others.

A rubaiyat is a short, strictly structured poem of four verses (quatrains), with the rhyme AABA (the first, second and fourth verses rhyme, the third usually does not). A concise, lapidary, maximally condensed thought.

Main themes and philosophy:

  • The transience of life – everything is transient: youth, beauty, power, wealth. Time is merciless (e.g. the Behrama palace became a ruin for wild beasts).
  • Pleasure and carpe diem – enjoy the present moment: wine, love, friendship, nature. Wine is a frequent metaphor for ecstasy, oblivion and mystical enlightenment (not just alcohol).
  • Skepticism and agnosticism – Khayyam questions the meaning of existence, God's justice, the afterlife. Why suffering? Why death? God is unfathomable, the universe mechanical (fate as a potter's wheel).
  • Love and eroticism – sensual, but also spiritual; woman and wine as symbols of transcendence.
  • Irony and resignation – man is a puppet in the hands of fate, a cosmic joke; nevertheless, dignity lies in lucidity and enjoyment of the transient.

Khayyam is not a Sufi mystic (like Rumi), but a rational skeptic with a hedonistic emphasis – more existential than romantic spirituality. Fitzgerald's translation has intensified the fatalistic and wine-drinking tone, making him "a poet of wine and doubt".

In Croatian editions (e.g. Bašagić's translation, or 20th-century selections) the rubaiyats sound archaic, but powerful: short pieces of wisdom about life, death, and meaninglessness, interwoven with humor, cynicism, and a deep longing for meaning in a meaningless universe.

The key message of Khayyam's Rubaiyats is: Live now, for tomorrow may not come; drink from the cup of life while you can, for the potter of fate is already shaping a new vessel from your dust.

Translation
Mirza Safet
Editor
Alija Bejtić
Dimensions
18 x 12 cm
Pages
98
Publisher
Mladost, Zagreb, 1954.
 
Latin alphabet. Hardcover with dust jacket.
Language: Croatian.

One copy is available

Condition:Used, excellent condition
Damages or inconvenience notice:
  • Slight damage to the dust jacket
 

Are you interested in another book? You can search the offer using our search engine or browse books by category.

You may also be interested in these titles

Smrt Smail-age Čengića

Smrt Smail-age Čengića

Ivan Mažuranić

The Death of Smail-aga Čengić, a classic work of Croatian literature, is a romantic poem of 1,134 verses composed in five cantos, written partly at the request of Dimitrij Demeter.

Matica hrvatska, 1952.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
2.62
Akt

Akt

Maja Vidmar

"Akt" by Maja Vidmar from 1999 is a collection of songs that has been translated into Croatian

Meandar, 1999.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
4.98
Haiku na engleskom

Haiku na engleskom

Harold G. Henderson

This book was published in 1965 in New York with the goal of "bringing the people of the USA and Japan closer together so that they appreciate and understand each other and the ways of life of both nations."

Društvo hrvatskih haiku pjesnika, 2000.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
7.46
Vremena i nevremena

Vremena i nevremena

Ivan Jobst
Gradska tiskara, 2010.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
7.82
To Grad govori u meni

To Grad govori u meni

Color print, 2009.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
3.98
Sutoni

Sutoni

Branko Boranić
Samizdat, 1943.
Croatian. Latin alphabet. Paperback with dust jacket.
9.99