Rubaije
Rijetka knjiga

Rubaije

Omar Hajjam

Rubaije (četverostihovi, rubāʿiyāt) Omara Hajjama (1048.–1131.), perzijskog matematičara, astronoma, filozofa i pjesnika iz Nišapura, jedna su od najutjecajnijih zbirki svjetske lirike.

Originalno nije postojao fiksni kanon – pripisuje mu se 100–1000+ rubaija, od kojih je autentičnih vjerojatno oko 200–300. Najpoznatiji su zahvaljujući engleskom prijevodu Edwarda Fitzgeralda (1859.), koji je slobodno adaptirao i popularizirao Hajjama na Zapadu, a u hrvatskom kontekstu postoje prijevodi Safvet-bega Bašagića, Fehima Bajraktarevića, Mirze Safeta i drugih.

Rubaija je kratka, strogo strukturirana pjesma od četiri stiha (katren), s rimom AABA (prvi, drugi i četvrti stih rimovani, treći obično ne). Jezgrovita, lapidarna, maksimalno kondenzirana misao.

Glavne teme i filozofija:

  • Prolaznost života – sve je prolazno: mladost, ljepota, moć, bogatstvo. Vrijeme je nemilosrdno (npr. palača Behrama postala je ruševina za divlje zvijeri).
  • Užitak i carpe diem – uživaj u sadašnjem trenutku: vino, ljubav, prijateljstvo, priroda. Vino je česta metafora za ekstazu, zaborav i mistično prosvjetljenje (ne samo alkohol).
  • Skepticizam i agnosticizam – Hajjam dovodi u pitanje smisao postojanja, Božju pravdu, zagrobni život. Zašto patnja? Zašto smrt? Bog je nedokučiv, svemir mehanički (sudbina kao lončarski krug).
  • Ljubav i erotičnost – senzualna, ali i duhovna; žena i vino kao simboli transcendencije.
  • Ironija i rezignacija – čovjek je lutka u rukama sudbine, kozmička šala; ipak, dostojanstvo leži u lucidnosti i uživanju u prolaznom.

Hajjam nije sufijski mistik (kao Rumi), već racionalni skeptik s hedonističkim naglaskom – prije egzistencijalizma nego romantične duhovnosti. Fitzgeraldov prijevod pojačao je fatalistički i vinopojni ton, čineći ga "pjesnikom vina i sumnje".

U hrvatskim izdanjima (npr. Bašagićev prijevod, ili izbori iz 20. st.) rubaije zvuče arhaično, ali snažno: kratke mudrosti o životu, smrti i besmislu, isprepletene humorom, cinizmom i dubokom čežnjom za smislom u besmislenom svemiru.

Ključna je poruka Hajjamovih Rubaija: Živi sada, jer sutra možda neće doći; pij iz čaše života dok možeš, jer lončar sudbine već oblikuje novu posudu od tvoje prašine.

Prijevod
Mirza Safet
Urednik
Alija Bejtić
Dimenzije
18 x 12 cm
Broj strana
98
Nakladnik
Mladost, Zagreb, 1954.
 
Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
Jezik: Hrvatski.

Jedan primjerak je u ponudi

Stanje:Korišteno, u odličnom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Blago oštećenje ovitka
Dodano u košaricu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Zavjera drveća

Zavjera drveća

Katerina Kalitko
SKUD "Ivan Goran Kovačić", 2020.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
3,48
87 pesama

87 pesama

Miodrag Pavlović

„Svet je postao lakši za jedan ljudski mozak” – jedan je od njegovih prvih, slavnih stihova.

Nolit, 1963.
Srpski. Ćirilica. Tvrde korice.
9,99
Smotana vizija spandale

Smotana vizija spandale

Silvija Abramović
Matica Hrvatska, 2000.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
2,50
Sjećanja

Sjećanja

Mario Crvenka
Društvo stvaralaca u kulturi "Rima", 1997.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
2,50 - 2,52
Gorka Čaša

Gorka Čaša

Joso Živković
Hrvatsko kulturno društvo "Napredak", 1997.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
4,99
Sto najzanimanja: Što ću biti kad odrastem

Sto najzanimanja: Što ću biti kad odrastem

Zvonimir Balog

Balogova duhovita zbirka pjesama koja istražuje dječje maštarije o budućim zanimanjima. Autor na kreativan i humorističan način opisuje razna zanimanja, prikazujući ih iz perspektive djece koja sanjaju o svojoj budućnosti.

Mladost, 1990.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
4,99 - 5,48