Rubaije
Rijetka knjiga

Rubaije

Omar Hajjam

Rubaije (četverostihovi, rubāʿiyāt) Omara Hajjama (1048.–1131.), perzijskog matematičara, astronoma, filozofa i pjesnika iz Nišapura, jedna su od najutjecajnijih zbirki svjetske lirike.

Originalno nije postojao fiksni kanon – pripisuje mu se 100–1000+ rubaija, od kojih je autentičnih vjerojatno oko 200–300. Najpoznatiji su zahvaljujući engleskom prijevodu Edwarda Fitzgeralda (1859.), koji je slobodno adaptirao i popularizirao Hajjama na Zapadu, a u hrvatskom kontekstu postoje prijevodi Safvet-bega Bašagića, Fehima Bajraktarevića, Mirze Safeta i drugih.

Rubaija je kratka, strogo strukturirana pjesma od četiri stiha (katren), s rimom AABA (prvi, drugi i četvrti stih rimovani, treći obično ne). Jezgrovita, lapidarna, maksimalno kondenzirana misao.

Glavne teme i filozofija:

  • Prolaznost života – sve je prolazno: mladost, ljepota, moć, bogatstvo. Vrijeme je nemilosrdno (npr. palača Behrama postala je ruševina za divlje zvijeri).
  • Užitak i carpe diem – uživaj u sadašnjem trenutku: vino, ljubav, prijateljstvo, priroda. Vino je česta metafora za ekstazu, zaborav i mistično prosvjetljenje (ne samo alkohol).
  • Skepticizam i agnosticizam – Hajjam dovodi u pitanje smisao postojanja, Božju pravdu, zagrobni život. Zašto patnja? Zašto smrt? Bog je nedokučiv, svemir mehanički (sudbina kao lončarski krug).
  • Ljubav i erotičnost – senzualna, ali i duhovna; žena i vino kao simboli transcendencije.
  • Ironija i rezignacija – čovjek je lutka u rukama sudbine, kozmička šala; ipak, dostojanstvo leži u lucidnosti i uživanju u prolaznom.

Hajjam nije sufijski mistik (kao Rumi), već racionalni skeptik s hedonističkim naglaskom – prije egzistencijalizma nego romantične duhovnosti. Fitzgeraldov prijevod pojačao je fatalistički i vinopojni ton, čineći ga "pjesnikom vina i sumnje".

U hrvatskim izdanjima (npr. Bašagićev prijevod, ili izbori iz 20. st.) rubaije zvuče arhaično, ali snažno: kratke mudrosti o životu, smrti i besmislu, isprepletene humorom, cinizmom i dubokom čežnjom za smislom u besmislenom svemiru.

Ključna je poruka Hajjamovih Rubaija: Živi sada, jer sutra možda neće doći; pij iz čaše života dok možeš, jer lončar sudbine već oblikuje novu posudu od tvoje prašine.

Prijevod
Mirza Safet
Urednik
Alija Bejtić
Dimenzije
18 x 12 cm
Broj strana
98
Nakladnik
Mladost, Zagreb, 1954.
 
Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
Jezik: Hrvatski.

Nema primjeraka u ponudi

Poslednji primjerak je nedavno prodan.

 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Dva puta za jug

Dva puta za jug

Lara Mitraković

Jaka zasićenost i gustoća ove poezije čine nemogućim čitanje ove knjige u jednom dahu. Ona se mora uzimati polako i odmjereno jer svaka pjesma zahtijeva duži proces recepcije.

Fraktura, 2019.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
7,985,99
Pjesma o Opanasu

Pjesma o Opanasu

Eduard Bagricki
Zora, 1950.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
3,24
Ovdje živi Conan

Ovdje živi Conan

Miljenko Jergović

Mlada bosanska lirska poezija 1992.-1996.

Durieux, 1997.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
8,986,74
Sve ča mi rabi ovega prolića

Sve ča mi rabi ovega prolića

Evelin Rudan

Sve ča mi rabi ovega prolića prva je samostalna pjesnička zbirka Evelin Rudan, pulsko-zagrebačke pjesnikinje i znanstvenice (rođ. 1971.). Knjiga predstavlja markantan doprinos suvremenoj istarskoj čakavskoj lirici.

Naklada MD, 2000.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
5,32
Iza srca, grad kupina

Iza srca, grad kupina

Kristina Špiranec

Riječ je o zbirci u kojoj grad postaje sugovornik, prostor čije ulice, parkovi i haustori postaju mjesta susreta (sa samim sobom).

Meandar, 2024.
Hrvatski. Latinica. Broširano s ovitkom.
12,64
Krvava knjiga

Krvava knjiga

Franjo Nagulov

Nova zbirka poezije Franje Nagulova, Krvava knjiga, mračan je zapis o propadanju jednoga društva.

Durieux, 2024.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
8,96