Rubaije
Retka knjiga

Rubaije

Omar Hajjam

Rubaije (četverostihovi, rubāʿiyāt) Omara Hajjama (1048.–1131.), perzijskog matematičara, astronoma, filozofa i pjesnika iz Nišapura, jedna su od najutjecajnijih zbirki svjetske lirike.

Originalno nije postojao fiksni kanon – pripisuje mu se 100–1000+ rubaija, od kojih je autentičnih vjerojatno oko 200–300. Najpoznatiji su zahvaljujući engleskom prijevodu Edwarda Fitzgeralda (1859.), koji je slobodno adaptirao i popularizirao Hajjama na Zapadu, a u hrvatskom kontekstu postoje prijevodi Safvet-bega Bašagića, Fehima Bajraktarevića, Mirze Safeta i drugih.

Rubaija je kratka, strogo strukturirana pjesma od četiri stiha (katren), s rimom AABA (prvi, drugi i četvrti stih rimovani, treći obično ne). Jezgrovita, lapidarna, maksimalno kondenzirana misao.

Glavne teme i filozofija:

  • Prolaznost života – sve je prolazno: mladost, ljepota, moć, bogatstvo. Vrijeme je nemilosrdno (npr. palača Behrama postala je ruševina za divlje zvijeri).
  • Užitak i carpe diem – uživaj u sadašnjem trenutku: vino, ljubav, prijateljstvo, priroda. Vino je česta metafora za ekstazu, zaborav i mistično prosvjetljenje (ne samo alkohol).
  • Skepticizam i agnosticizam – Hajjam dovodi u pitanje smisao postojanja, Božju pravdu, zagrobni život. Zašto patnja? Zašto smrt? Bog je nedokučiv, svemir mehanički (sudbina kao lončarski krug).
  • Ljubav i erotičnost – senzualna, ali i duhovna; žena i vino kao simboli transcendencije.
  • Ironija i rezignacija – čovjek je lutka u rukama sudbine, kozmička šala; ipak, dostojanstvo leži u lucidnosti i uživanju u prolaznom.

Hajjam nije sufijski mistik (kao Rumi), već racionalni skeptik s hedonističkim naglaskom – prije egzistencijalizma nego romantične duhovnosti. Fitzgeraldov prijevod pojačao je fatalistički i vinopojni ton, čineći ga "pjesnikom vina i sumnje".

U hrvatskim izdanjima (npr. Bašagićev prijevod, ili izbori iz 20. st.) rubaije zvuče arhaično, ali snažno: kratke mudrosti o životu, smrti i besmislu, isprepletene humorom, cinizmom i dubokom čežnjom za smislom u besmislenom svemiru.

Ključna je poruka Hajjamovih Rubaija: Živi sada, jer sutra možda neće doći; pij iz čaše života dok možeš, jer lončar sudbine već oblikuje novu posudu od tvoje prašine.

Prevod
Mirza Safet
Urednik
Alija Bejtić
Dimenzije
18 x 12 cm
Broj strana
98
Izdavač
Mladost, Zagreb, 1954.
 
Latinica. Tvrde korice s omotom.
Jezik: Hrvatski.

Jedan primerak je u ponudi

Stanje:Korišćeno, u odličnom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Blago oštećenje ovitka
Dodato u korpu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću pretrage ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Radost raskovanih ruku

Radost raskovanih ruku

Lujo Medvidović

Vijenac sonetnih vijenaca

Privlačica, 2001.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
4,50
Sužanj-riba u vodi srca

Sužanj-riba u vodi srca

Tomislav Marijan Bilosnić
Čakavski sabor, 1977.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
4,99
Povjestice

Povjestice

August Šenoa

Zbirka obuhvaća sljedeće povjestice: "Postolar i vrag", "Kameni svatovi", "Kugina kuća", "Propast Venecije" i "Smrt Petra Svačića", kojima ovaj znameniti književnik zauzima osobito mjesto u povijesti hrvatskoga pjesništva.

Profil International, 2008.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
13,26
Ciganski romansero

Ciganski romansero

Federico Garcia Lorca

U ovom poznatom djelu Cigani dobivaju mitsku dimenziju: oni predstavljaju instinkt slobode Borba protiv utvrđenih normi i sudbine.

Kultura, 1969.
Srpski. Ćirilica. Tvrde korice s omotom.
5,98
Rapsodija u zelenom

Rapsodija u zelenom

Vlado Nemet
Poglavarstvo općine, 1996.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
4,16
Smrt Smail-age Čengića

Smrt Smail-age Čengića

Ivan Mažuranić
Mladost, 1980.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
3,99