Dragoslav Andrić
Dragoslav Andrić (Čačak, 10. studenog 1923. - Beograd, 27. svibnja 2005.), jugoslavenski i srpski pisac, dramaturg, leksikograf, publicist i šahist, sastavljač antologija i prevoditelj na srpski sa francuskog, engleskog, njemačkog, nizozemskog i ruskog jezika. Preveo je preko 130 knjiga poezije, proze i drama.
Dragoslav Andrić je rođen 1923. godine u Čačku, od oca Jelisija, oksfordskog studenta i majke Zorke, učiteljice. Nakon završene Prve beogradske muške gimnazije, školovao se na kazališnom odjeljku Muzičke akademije u Beogradu i u dramskom studiju Narodnog pozorišta Srbije. Završio je englesku filologiju na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Beogradu.
Postao je poznat u 1970-im i 1980-im godinama po svom ˝Rečniku žargona˝, humorističnoj zbirki ˝Svaštara, udžbenik nonsensa˝, antologiji rok-poezije ˝Stereo stihovi˝ i nekoliko zbirki i antologija svjetske poezije. Između ostalih preveo je i djelo ˝Štihovi˝ Ogdena Neša, svog omiljenog pjesnika. Između 2003. i 2004. izdaje antologiju svjetske poezije u šest tomova, ˝Američka poezija danas˝, ˝U ime zemlje˝ (kanadska poezija), ˝Otisak srca u prašini˝ (poezija američkih crnaca), ˝Ko, je l’ ja?˝ (engleska i američka humoristična poezija), ˝Svet u kapi rose˝ (klasična kineska poezija) i ˝Ne pali još svetiljku˝ (stara japanska poezija).
U časopisu ˝Vreme˝ Andrić kaže da prevoditelji često znaju svoj jezik bolje od pisaca, od kojih se očekuje da ga usavršavaju.
U toku 2005. završava ˝Svaštaru - viši kurs˝ i ˝Rečnik žargona˝ (drugo izdanje) s oko 20 tisuća riječi i izraza (dva puta više od prvog izdanja), ali nije dočekao njegovo objavljivanje.
Andrić je 10 godina radio i kao dramaturg u kazalištu. Glumica Radmila Andrić mu je bila supruga.
Početkom 1990-ih, kao gostujući profesor Sveučilišta u Chicagu, vodi tečaj o kreativnom prevođenju literature.
Osim književnosti, Andrić se bavio i šahom, s kojim je došao u dodir sa 11 godina. U razdoblju 1948.-1981. aktivno se natjecao, nosio je naslov majstora i bio je državni reprezentativac.
Bio je član Udruženja književnih prevodilaca Srbije, Udruženja književnika Srbije i Srpskog PEN centra. Andrić je dobitnik nagrade ˝Miloš Đurić˝ za najbolji prijevod 1969. godine i nagrade za životno djelo Udruženja prevodilaca. Dobitnik je Vukove nagrade, najvišeg srpskog priznanja za rad u prosvjeti, znanosti i umjetnosti.
Bibliofrafija Knjige Dvosmerni rečnik srpskog žargona i žargonu srodnih reči i izraza, 1972. i 2005. Svaštara - udžbenik nonsensa, 1981. Svaštara - viši kurs, 2005. Leksikon viceva, 1994. ISBN 86-7019-143-1 Taknuto-Ćaknuto (koautor s Ljubivojem Ršumovićem) Vidi mene - vežbe za duhovno opuštanje (koautor s Ljubivojem Ršumovićem) Vrt dobre nade - pesme i pitalice o životinjama iz beogradskog Zoološkog vrta. Zezalice, ili pesme zdesna nalevo, 1977.
Šah Šah - igra miliona, 1966, 1997. Matni udar, 1989. Šahovski zabavnik, 1985. Škola za male i velike pacere, 1989.
Prijevodi
Antologije i zbirke (Izbor) Antologija svetske ljubavne poezije (prijevod Dragoslav Andrić, Danko Anđelković, Danilo Kiš i drugi), 1970. Novije flamanske pripovetke, 1972. Ogden Nash, Štihovi, 1972. Bob Dilan, 1978. (koautor sa Dušanom Latkovićem) Ne pali još svetiljku (antologija klasične japanske poezije), 1981. Erskine Caldwell, Duvanski put, Neredi u julu (prijevod Ljerka Radović, Dragoslav Andrić), 1981. Svet u kapi rose (antologija klasične kineske poezije), 1991. Graffiti International (antologija grafita), 2000. Stereo stihovi (antologija zlatne ere rok poezije), 2000. Američka poezija danas, 2003. ISBN 867639721x Ko - je l’ ja? (antologija engleske i američke humoristične poezije), 2003, ISBN 8676397406 U ime zemlje (antologija kanadske poezije), 2004. ISBN 86-7639-832-1 (obuhvaća englesku i francusku jezičnu oblast)
Dramska djela (Izbor) Cole Porter, Poljubi me, Kejt Euge`ne I
Naslovi u ponudi
Rečnik žargona
Ovom je knjigom Dragoslava Andrića govor koji će uvijek biti izvan zvaničnih rječnika književnog jezika dobio zasluženu posvetu, omogućivši mu da postane koliko-toliko ravnopravan član jedne jezičke zajednice.
Teorija i poetika prevođenja
Autori priloga su ljudi koji se bave prevođenjem kao znanstvenom disciplinom, neki od njih su i sami plodni prevodioci.