Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta

Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta

Eine klassische Übersetzung der Heiligen Schrift ins Serbische, bekannt als die Vuk-Daničić-Bibel. Das Neue Testament wurde von Vuk Stefanović Karadžić (1847, Wien) und das Alte Testament von Đuro Daničić (fertiggestellt 1865, veröffentlicht 1868 in Belgr

Die British and Foreign Bible Society übernahm die Herausgabe, überarbeitete die Bibel und verbreitete sie in mehreren Ausgaben (erstmals vollständig 1868/1870, danach wiederholt: 1895 Budapest, 1933, 1950, 1972 Belgrad/New York-London usw.).

Die Übersetzung basiert auf den Originalsprachen (Hebräisch, Aramäisch für das Alte Testament; Griechisch für das Neue Testament) und ist vom Einfluss der Septuaginta und des kirchenslawischen Erbes geprägt, folgt aber dem Geist von Vuks Sprachreform: je nach Ausgabe wird die jeweilige Volkssprache, Štokavisch, Latein oder Kyrillisch verwendet. Daničićs Altes Testament ist poetisch, rhythmisch und archaisch im Ausdruck, aber dennoch verständlich – es gilt als eine der schönsten Bibelübersetzungen in südslawische Sprachen und besticht durch außergewöhnliche Melodie und Ausdruckskraft (z. B. Psalmen, Prediger, Jesaja).

Die Übersetzung basiert auf den Originalsprachen (Hebräisch, Aramäisch für das Alte Testament; Griechisch für das Neue Testament) und ist von der Septuaginta und dem kirchenslawischen Erbe beeinflusst. Die British Society verbreitete die Bibel umfassend unter Serben, Kroaten und anderen Slawen, oft in „kroatischisierten“ Varianten:

– Bogoslav Šuleks Redaktion (Neues Testament und Psalmen, ijekavische/kroatische Elemente);

– Milan Rešetar (gesamte Bibel, überarbeitete Ausgabe).

Diese Bearbeitungen machten sie im kroatischen Kontext bis zum Erscheinen neuerer Übersetzungen akzeptabel (Šarić, Jeruzalemska Biblija, Zagreb 1968).

Dies ist eine grundlegende Übersetzung für die serbische und teilweise auch kroatische Kultur des 19. und 20. Jahrhunderts – sie beeinflusste Literatur, Sprache und Poesie (z. B. Njegoš, Modernisten). Sie wurde wegen ihrer protestantischen Ausrichtung kritisiert (die Society ist überkonfessionell), aber für ihre sprachliche Schönheit, Präzision und ihren Rhythmus gelobt. Sie wird auch heute noch in orthodoxen und evangelischen Kreisen verwendet.

Der Hauptwert der Übersetzung liegt in der Verbindung von Volkssprache und biblischer Erhabenheit – für viele in Bezug auf poetische und existenzielle Zwecke „unübertroffen“.

Übersetzung
Đuro Daničić, Vuk Stefanović Karadžić
Maße
20 x 13 cm
Seitenzahl
934
Verlag
Britansko i inozemno biblijsko društvo, Beograd, 1972.
 
Kyrillisch Schrift. Hardcover.
Sprache: Serbisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Časoslov naroda Božjega 3 – Vlastita slavlja

Časoslov naroda Božjega 3 – Vlastita slavlja

Kršćanska sadašnjost, 1976.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
6,98
Ja vam kažem

Ja vam kažem

Marija Valtorta

Das Buch ist kein klassischer Roman und auch kein theologisches Werk, sondern eine Reihe spiritueller Meditationen, Dialoge und „Reden“, die der Autorin zufolge von oben inspiriert wurden.

Jelsa d.o.o., 1986.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,28 - 3,32
Gospodine, samo reci riječ

Gospodine, samo reci riječ

Zvjezdan Linić

Evangeliumsmeditationen

Teovizija, 2008.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,98
Moje zatvorske ćelije

Moje zatvorske ćelije

Joško Kragelj

„Meine Gefängniszellen“ von Joško Kragelj ist ein autobiografisches Buch, in dem der Autor die Jahre beschreibt, die er aus politischen Gründen in jugoslawischen Gefängnissen verbrachte.

Karitativni fond UPT, 1990.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,98
Pohvala vedrini

Pohvala vedrini

Stjepan Lice

Gesammelte Texte aus der Sendung „Spirituelle Gedanken“ im ersten Programm des kroatischen Rundfunks im Zeitraum von März 1994 bis April 1996.

Teovizija, 1996.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,78
Jači od smrti

Jači od smrti

Anton Lorencin

Das Buch ist eine Meditation über die Unsterblichkeit der Seele, den Glauben und den Triumph des Lebens über den Tod, geschrieben im Kontext des Nachkriegseuropas und des kommunistischen Drucks auf die Kirche.

Znaci vremena, 1972.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,98