Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta

Sveto pismo Staroga i Novoga zavjeta

A classic translation of the Holy Scriptures into Serbian, known as the Vuk-Daničić Bible. The New Testament was translated by Vuk Stefanović Karadžić (1847, Vienna), and the Old Testament by Đuro Daničić (completed in 1865, published in 1868 in Belgrade)

The British and Foreign Bible Society took over the publishing, revised and mass-distributed the Bible in several editions (first complete in 1868/1870, then repeated: 1895 Budapest, 1933, 1950, 1972 Belgrade/New York-London, etc.).

The translation is based on the original languages ​​(Hebrew, Aramaic for the OT; Greek for the NT), with the influence of the Septuagint and Church Slavonic heritage, but in the spirit of Vuk's language reform: the vernacular, Štokavian Ekavian, Latin or Cyrillic depending on the edition. Daničić's OT is poetic, rhythmic, archaic in expression, but accessible - it is considered one of the most beautiful translations of the Bible into South Slavic languages, with extraordinary melody and power of expression (e.g. Psalms, Ecclesiastes, Isaiah).

The British Society extensively disseminated it among Serbs, Croats, and other Slavs, often in "Croatianized" variants:

  • Bogoslav Šulek's redaction (New Testament and Psalms, Ijekavian/Croatian elements);
  • Milan Rešetar (entire Bible, revised edition). These adaptations made it acceptable in the Croatian context until the appearance of newer translations (Šarić, Jeruzalemska Biblija, Zagreb 1968).

This is a fundamental translation for Serbian and partly Croatian culture of the 19th–20th centuries – influenced literature, language, poetry (e.g. Njegoš, modernists). Criticized for its Protestant emphasis (The Society is non-denominational), but praised for its linguistic beauty, precision, and rhythm. It is still used today in Orthodox and Evangelical circles.

The key value of the translation is the blend of vernacular and biblical sublimity – "unsurpassed" by many for poetic and existential purposes.

Translation
Đuro Daničić, Vuk Stefanović Karadžić
Dimensions
20 x 13 cm
Pages
934
Publisher
Britansko i inozemno biblijsko društvo, Beograd, 1972.
 
Cyrillic alphabet. Hardcover.
Language: Croatian.

One copy is available

Condition:Used, excellent condition
 

Are you interested in another book? You can search the offer using our search engine or browse books by category.

You may also be interested in these titles

Pisma mladima

Pisma mladima

Petar Ribinski
Provincijalat Hrvatske provincije Družbe Isusove, 1985.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
2.50
Sveti Duje

Sveti Duje

Miroslav Matijaca, Ivan Delalle Kreljutić, Lovre Katić, Željko Rapanić
Logos, 1991.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
14.68
Fenomeni Wojtyłine iznimnosti. Prilozi knjizevnoj biografiji pape Ivana Pavla II

Fenomeni Wojtyłine iznimnosti. Prilozi knjizevnoj biografiji pape Ivana Pavla II

Pero Mioč
Vlastita naklada, 2017.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
9.35
Rimokatolička crkva i radničko pitanje u Hrvatskoj 1869-1914

Rimokatolička crkva i radničko pitanje u Hrvatskoj 1869-1914

Vinko Cecić
NIP, 1957.
Croatian. Latin alphabet. Hardcover with dust jacket.
4.99
Biblija i književnost – interpretacije

Biblija i književnost – interpretacije

Ana Pintarić

The book includes works of Croatian and world literature whose selection is conditioned by biblical themes and motifs, which means that the selected texts in the book point to a biblical, mostly evangelical template.

Filozofski fakultet, 2009.
Croatian. Latin alphabet. Hardcover.
7.34 - 7.36
Duga boli

Duga boli

Fulton J. Sheen

Typed note from the preface: "Reproduced in cyclostyle by the theologians of the Higher Theological School in Đakovo for the use of theologians and priests only."

Visoka bogoslovna škola, 1959.
Croatian. Latin alphabet. Paperback.
14.32