Sofijska ilustrovana Aleksandrida
Ein rares Buch

Sofijska ilustrovana Aleksandrida

Alexandrida ist ein mittelalterlicher Roman über Alexander den Großen und seine Eroberung der Welt. Fototypie-Ausgabe.

Der Roman über Alexander den Großen ist eine Aufarbeitung der Geschichte seiner Kriege, allerdings eine Aufarbeitung, in der die sonst legendäre Persönlichkeit des mazedonischen Königs in eine phantastische Figur verwandelt wird. Der Roman wurde im 14. Jahrhundert ins Serbische übersetzt und existiert in drei Versionen: in Glagolitisch, Kyrillisch und Bosnisch-Kyrillisch. Der Roman ist sehr lang, über hundert Seiten.

In der kroatischen mittelalterlichen Literatur sind zwei Übersetzungen des Romans erhalten. Sie sind auf Bosnisch verfasst, einer im tschakavischen Dialekt (ab Mitte des 16. Jahrhunderts), der andere, jünger, auf Štokavisch. Bei beiden handelt es sich um Übersetzungen des kirchenslawisch-serbischen Originals, das in Russland den Namen Serbisch-Alexandria erhielt. In diesem Original hieß die Sprache Serbisch, daher behielten die kroatischen Übersetzer auch diesen Namen.

Dubrovniker Dichter erwähnen auch Lesander den Serben, und die Charta Alexanders, mit der er den Slawen besondere Privilegien gewährte und auf die sich Tschechen und Polen bereits im 13. Jahrhundert beziehen, wird von den Historikern Mavro Orbini und Andrija Kačić mit besonderem Stolz erwähnt. Miošić in Razgovor ugnošno.

Mit seinem Charakter als Volksbuch stand der Roman der Volkspsyche nahe und beeinflusste daher auch die volkstümliche mündliche Literatur. Einige der Spuren in unserer Volksliteratur wurden von Stojan Novaković in dem erwähnten Buch festgehalten. So wird die Episode mit der Reise der Armee durch das „dunkle Vilayet“ auf kleinen Steinen, die sich später als Edelsteine ​​herausstellten, von Vuk in Rječnik mit dem Eintrag „Dunkelheit“ aufgezeichnet, und eine andere Variante dieses Vorfalls wurde von N. Dučić aufgezeichnet in Montenegro. Auch eine Episode mit unsterblichem (lebendigem) Wasser kommt häufig vor, etwa die um Darius und Porus. In Dušans Hochzeit heißt seine Auserwählte Roksanda, ein Name, der dem Roman über Alexander entnommen ist.

Editor
Vukica Brguljan, Elena Uzunova
Maße
25 x 18 cm
Seitenzahl
273
Verlag
Narodna biblioteka Srbije, Beograd, 1987.
 
Kyrillisch Schrift. Hardcover.
Sprache: Altslawisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Sveta Roxalia panormitanska divica: Pretisak

Sveta Roxalia panormitanska divica: Pretisak

Antun Kanižlić

Das Werk „Sveta Rožalija“ wurde von Antun Kanižlić geschrieben, einem Vertreter des slawonischen Literaturkreises im kroatischen Barock. Es handelt sich um ein religiöses Barockgedicht in vier Gesängen, verfasst im slawonischen Štokavischen Dialekt (Ikavi

Privlačica, 1990.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
10,54
Rujansko četvorojevanđelje

Rujansko četvorojevanđelje

Narodna biblioteka Srbije, 1987.
Altslawisch. Kyrillisch Schrift. Hardcover.
174,36
Prva hrvatska glagoljska početnica: pretisak Početnice iz 1527

Prva hrvatska glagoljska početnica: pretisak Početnice iz 1527

Die älteste erhaltene kroatische Fibel und ein bedeutendes Denkmal des kroatischen glagolitischen Erbes, gedruckt in Venedig von Andrija Torresani. Faksimile-Nachdruck von 1983, mit Transliteration und Nachwort von Josip Bratulić.

Školska knjiga, 1983.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
23,56
Urotnička pisma Marina Držića - s faksimilima pisama

Urotnička pisma Marina Držića - s faksimilima pisama

Marin Držić

The Conspiratorial Letters of Marin Držić represent an exceptionally important document of Croatian political and literary history of the 16th century. With a reprint of the original manuscript of the Conspiratorial Letters and the "bill of exchange" of M

Sveučilišna naklada Liber (SNL), 1989.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
21,46
Spovid općena

Spovid općena

Reprint of the book "Spovid općena" (1496), the first printed book in the Croatian language and in the Glagolitic script. Very rare bibliophile edition. Reprint of the Glagolitic text in one booklet, and in the other a Latin transcription, prepared by Ani

Senjsko muzejsko društvo, 1978.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
Das Buch besteht aus zwei Bänden
270,00