Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe
Goethe

Frau de Staßl, die überaus einflussreich war, sagte einst über Goethes „Werther“, es sei „ein Werk, das mehr Männer getötet hat, als die schönste Frau es könnte.“

Goethes Geschichte über die Liebe eines jungen Mannes zur Verlobten und späteren Frau seines Freundes, mit tragischem Ende und ganz von Sentimentalität durchzogen, in der sich auch ein Protest gegen gesellschaftliche Diskriminierung durchsetzt, fand bei den Zeitgenossen unterschiedliche Resonanz.

Deutschland und bald auch die gesamte Kulturwelt, die Übersetzungen erhielt, ersticken in Tränenströmen, Literatur, Malerei, Musik werden von den Werther-Motiven erstickt, und das breite Publikum ahmt Goethes Helden in allem nach, sogar in der Art, wie sie sich kleiden . So beginnen Männer in der Realität (wie Werther im Roman) einen blauen Reitmantel mit Messingknöpfen, eine gelbe Weste und Hose sowie hohe Stiefel mit braunen Rändern zu tragen.

Diese Mode kam damals aus England und war eine Art Protest gegen die Frivolität und Steifheit des Rokoko. Als Goethe selbst diese Kleidung trug, als er in Weimar ankam, begann sich der ganze Hof so zu kleiden, auch Herzog Karl August, der andere Leute Goethes Affen nannte. Die Frauen folgten natürlich Lottas Modelinie: ein langes weißes Kleid mit hoher Taille, kurzen Ärmeln und tiefem Ausschnitt, mit knallroten Bändern daran.

Im 19. Jahrhundert erhielt das kroatische Kulturpublikum Goethes Werke überwiegend in der Originalsprache, was die relativ späte Veröffentlichung der Übersetzung erklärt. So wurden „Damen des jungen Werther“ erstmals 1931 in der Übersetzung von M. Cihlar Nehajev gedruckt, seitdem sind jedoch mehrere Auflagen mit unterschiedlichen Übersetzern erschienen.

Unter ihnen sind I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, und die neueste Übersetzung stammt von S. Mutak und wurde vor einigen Jahren veröffentlicht.

Titel des Originals
Die Leiden des jungen Werthers
Übersetzung
Spomenka Mutak
Editor
Sandra Belčić
Titelseite
Boris Marjanović
Maße
20,5 x 14 cm
Seitenzahl
120
Verlag
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Auflage: 3.000 Exemplare
 
Latein Schrift. Hardcover.
Sprache: Kroatisch.
ISBN
9-53-192059-1

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Nachteile/Unannehmlichkeiten:
  • Bibliotheksstempel
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Pesme

Pesme

Goethe
Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Serbisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Goethe
Johann Wolfgang Goethe
Matica hrvatska, 1942.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
15,42
Morbus Kitahara

Morbus Kitahara

Christoph Ransmayr

Der Frieden von Oranienburg ist die Bezeichnung für jahrelange und jahrzehntelange Kriege. Aber dieser Name markiert nicht die Zeit der Wiederherstellung, sondern der Repressalien und Rache.

Sipar, 2007.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
8,52 - 8,56
Jučer je bilo danas

Jučer je bilo danas

Ingeborg Drewitz
Globus, 1985.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
3,98
Djevojka bez mature

Djevojka bez mature

Marie Louise Fischer
Otokar Keršovani, 1985.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
4,98
Igra staklenim perlama

Igra staklenim perlama

Hesse
Hermann Hesse

Der 1943 erschienene Roman „Das Glasperlenspiel“ ist Hermann Hesses größtes, fast lebenslanges Werk, an dem er fast 12 Jahre lang schrieb.

August Cesarec, 1987.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
5,68