Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Frau de Staßl, die überaus einflussreich war, sagte einst über Goethes „Werther“, es sei „ein Werk, das mehr Männer getötet hat, als die schönste Frau es könnte.“

Goethes Geschichte über die Liebe eines jungen Mannes zur Verlobten und späteren Frau seines Freundes, mit tragischem Ende und ganz von Sentimentalität durchzogen, in der sich auch ein Protest gegen gesellschaftliche Diskriminierung durchsetzt, fand bei den Zeitgenossen unterschiedliche Resonanz.

Deutschland und bald auch die gesamte Kulturwelt, die Übersetzungen erhielt, ersticken in Tränenströmen, Literatur, Malerei, Musik werden von den Werther-Motiven erstickt, und das breite Publikum ahmt Goethes Helden in allem nach, sogar in der Art, wie sie sich kleiden . So beginnen Männer in der Realität (wie Werther im Roman) einen blauen Reitmantel mit Messingknöpfen, eine gelbe Weste und Hose sowie hohe Stiefel mit braunen Rändern zu tragen.

Diese Mode kam damals aus England und war eine Art Protest gegen die Frivolität und Steifheit des Rokoko. Als Goethe selbst diese Kleidung trug, als er in Weimar ankam, begann sich der ganze Hof so zu kleiden, auch Herzog Karl August, der andere Leute Goethes Affen nannte. Die Frauen folgten natürlich Lottas Modelinie: ein langes weißes Kleid mit hoher Taille, kurzen Ärmeln und tiefem Ausschnitt, mit knallroten Bändern daran.

Im 19. Jahrhundert erhielt das kroatische Kulturpublikum Goethes Werke überwiegend in der Originalsprache, was die relativ späte Veröffentlichung der Übersetzung erklärt. So wurden „Damen des jungen Werther“ erstmals 1931 in der Übersetzung von M. Cihlar Nehajev gedruckt, seitdem sind jedoch mehrere Auflagen mit unterschiedlichen Übersetzern erschienen.

Unter ihnen sind I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, und die neueste Übersetzung stammt von S. Mutak und wurde vor einigen Jahren veröffentlicht.

Titel des Originals
Die Leiden des jungen Werthers
Übersetzung
Spomenka Mutak
Editor
Sandra Belčić
Titelseite
Boris Marjanović
Maße
20,5 x 14 cm
Seitenzahl
120
Verlag
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Auflage: 3.000 Exemplare
 
Latein Schrift. Hardcover.
Sprache: Kroatisch.
ISBN
9-53-192059-1

Im Angebot sind keine Exemplare vorhanden

Das letzte Exemplar wurde kürzlich verkauft.

 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Serbisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe
Matica hrvatska, 1942.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
15,42
Pa makar nam život uzeli

Pa makar nam život uzeli

Per Hansson
Naprijed, 1965.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
4,68 - 4,99
U starom zamku

U starom zamku

W. Somerset Maugham

Der Roman ist für seine scharfe psychologische Analyse, seinen ironischen Ton und seinen einfachen, aber kraftvollen Schreibstil bekannt.

Svjetlost, 1963.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
2,58
Svećenik i demoni

Svećenik i demoni

Robert Nezirović

Als ein Polizeiinspektor die Nachricht von der brutalen Ermordung eines Priesters erhält, dann aufs Feld geht und dort ein Armband mit eingraviertem Namen findet, bleibt einem nichts anderes übrig, als zu glauben, dass wir am Anfang einer faszinierenden

Hena Com, 2023.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
15,98
Gospođa Bovary

Gospođa Bovary

Gustave Flaubert

Der Roman verfolgt das Leben von Emma Bovary, einer jungen Frau, die in der Monotonie des Provinzlebens und ihren eigenen romantischen Illusionen gefangen ist. Flaubert kritisiert romantische Ideale und gesellschaftliche Heuchelei und zeigt die tragischen

Zora, 1960.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
8,466,35