Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe
Goethe

Svojevremeno je gospođa de Štal, koja je bila izuzetno uticajna, za Geteovog „Vertera” rekla da je to „delo koje je ubilo više muškaraca nego što bi najlepša žena mogla”.

Geteova priča o ljubavi jednog mladića prema verenici svog prijatelja, a kasnije i njegovoj ženi, sa tragičnim završetkom i sva natopljena sentimentalnošću, kroz koju se provlači i protest protiv društvene diskriminacije, odjeknula je među savremenicima na različite načine.

Nemačka, a uskoro i ceo kulturni svet koji je dobio prevode, guši se u potocima suza, književnost, slikarstvo, muzika se guše od Verterovih motiva, a šira javnost u svemu, pa i u odevanju, oponaša Geteove junake. . Muškarci tako počinju da nose u stvarnosti (kao Verter u romanu) plavi kaput za jahanje sa mesinganim dugmadima, žuti prsluk i pantalone i visoke čizme sa smeđim ivicama.

Ova moda je u to vreme došla iz Engleske, i bila je svojevrsni protest protiv neozbiljnosti i krutosti rokokoa. Kako je sam Gete nosio ovu odeću kada je stigao u Vajmar, tako je počeo da se oblači ceo dvor, uključujući i vojvodu Karla Avgusta, koji je druge ljude nazivao Geteovim majmunima. Žene su, naravno, pratile Lotinu modnu liniju: duga bela haljina sa visokim strukom, kratkim rukavima i dubokim dekolteom, sa jarko crvenim trakama na njoj.

U 19. veku hrvatska kulturna publika dobija Geteova dela uglavnom na izvornom jeziku, što objašnjava relativno kasno objavljivanje prevoda. Tako su "Dame mladog Vertera" prvi put štampane 1931. godine u prevodu M. Cihlara Nehajeva, ali je od tada izašlo nekoliko izdanja sa različitim prevodiocima.

Među njima su I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, a najnoviji prevod je S. Mutak, objavljen pre nekoliko godina.

Naslov originala
Die Leiden des jungen Werthers
Prevod
Spomenka Mutak
Urednik
Sandra Belčić
Naslovnica
Boris Marjanović
Dimenzije
20,5 x 14 cm
Broj strana
120
Izdavač
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Tiraž: 3.000 primeraka
 
Latinica. Tvrde korice.
Jezik: Hrvatski.
ISBN
9-53-192059-1

Jedan primerak je u ponudi

Stanje:Korišćeno, u odličnom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • Pečat biblioteke
Dodato u korpu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću pretrage ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Goethe
Johann Wolfgang Goethe

Egmont je, po mišljenju kritike, Goetheovo najličnije djelo, njegovo ogledalo, u kojemu on oko figure historijskog junaka izgrađuje idealni lik istinski karakternog čovjeka. S predgovorom prevoditelja Branimira Livadića.

Matica hrvatska, 1942.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
15,42
Pesme

Pesme

Goethe
Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Srpski. Latinica. Broširano.
2,50 - 2,52
Piscataor: Političko kazalište

Piscataor: Političko kazalište

Erwin Piscator
Centar za kulturnu djelatnost (Cekade), 1985.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
9,98 - 9,99
Via Mala

Via Mala

John Knittel

Radnja romana Via Mala smještena je u autorovu voljenu Švicarsku 30-tih godina prošlog stoljeća. Romani Johna Knittela bili su omiljeno štivo građanstva u Hrvatskoj između dva svjetska rata.

Naklada Ante Grünbaum, 1944.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
Knjiga se sastoji od tri toma
13,27
Celokupna dela VIII: Crni obelisk

Celokupna dela VIII: Crni obelisk

Remarque
Erich Maria Remarque
Minerva, 1978.
Srpski. Latinica. Tvrde korice.
8,98
Vrela krv

Vrela krv

Marie Louise Fischer
Otokar Keršovani, 1985.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s omotom.
4,98