Patnje mladog Werthera

Patnje mladog Werthera

Johann Wolfgang Goethe

Svojedobno je silno utjecajna gospođa de Staßl za Goetheova “Werthera” rekla da je to “djelo koje je ubilo više muškaraca nego što bi ih mogla ubiti najljepša žena”.

Goetheova priča o ljubavi mladog čovjeka prema prijateljevoj zaručnici i poslije ženi, s tragičnim završetkom i sva natopljena sentimentalnošću, kroz koju se provlači i protest protiv društvene diskriminacije, na različite je načine odjeknula među suvremenicima.

Njemačka, a vrlo brzo i sav kulturni svijet koji je dobio prijevode, guši se u potocima suza, književnost, slikarstvo, glazbu zagušuju motivi Werthera, a široka publika oponaša Goetheove junake u svemu, pa čak i u načinu odijevanja. Muškarci tako počinju nositi u zbilji (kao Werther u romanu) modri jahaći frak s mjedenim gumbima, žutim prslukom i hlačama te visokim čizmama sa smeđim rubovima.

Ta moda došla je u ono vrijeme iz Engleske, i bila je neka vrsta protesta protiv napirlitanosti i ukočenosti rokokoa. Kako je i sam Goethe nosio tu odjeću po dolasku u Weimar, počeo se tako odijevati i cijeli dvor skupa s vojvodom Karlom Augustom, koji je druge ljude znao inače nazivati Goetheovim majmunima. Žene su dakako slijedile Lottinu modnu liniju: dugačka bijela haljina s visokim strukom, kratkim rukavima i dubokim izrezom, a na njoj svijetlocrvene vrpce.

Goetheovo stvaralaštvo hrvatska je kulturna publika u 19. st. primala uglavnom na izvornom jeziku, pa se time tumači relativno kasno objavljivanje prijevoda. Tako su “Jadi mladoga Werthera” prvi put tiskani 1931. godine u prijevodu M. Cihlara Nehajeva, ali se od tada pojavilo nekoliko izdanja s različitim prevodiocima.

Među njima su I. V. Lalić, I. Hergešić, S. Slamnig, Vera Čičin-Šain, a najnoviji je prijevod S. Mutaka, tiskan prije koju godinu.

Naslov izvornika
Die Leiden des jungen Werthers
Prijevod
Spomenka Mutak
Urednik
Sandra Belčić
Naslovnica
Boris Marjanović
Dimenzije
20,5 x 14 cm
Broj strana
120
Nakladnik
Zagrebačka stvarnost, Zagreb, 2001.
 
Tiraž: 3.000 primjeraka
 
Latinica. Tvrde korice.
Jezik: Hrvatski.
ISBN
9-53-192059-1

Nema primjeraka u ponudi

Poslednji primjerak je nedavno prodan.

 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Jadi mladoga Vertera

Jadi mladoga Vertera

Johann Wolfgang Goethe
Rad, 1961.
Srpski. Latinica. Broširano.
2,56
Pesme

Pesme

Johann Wolfgang Goethe
Izdavačko preduzeće "Rad", 1964.
Srpski. Latinica. Broširano.
2,50 - 2,52
Egmont : tragedija u pet činova

Egmont : tragedija u pet činova

Johann Wolfgang Goethe

Egmont je, po mišljenju kritike, Goetheovo najličnije djelo, njegovo ogledalo, u kojemu on oko figure historijskog junaka izgrađuje idealni lik istinski karakternog čovjeka. S predgovorom prevoditelja Branimira Livadića.

Matica hrvatska, 1942.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice.
15,42
Jedna žena… Mnoge žene…

Jedna žena… Mnoge žene…

Luisa Nemez

U liku glavne junakinje ovog romana vide se nastojanja jedne žene koja očekuje mnogo od života, ljubavi i karijere.

Stoma medical, 2002.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
2,98
Robijaši, kolonisti i kanaci

Robijaši, kolonisti i kanaci

Georges Ferre

Robijaši, kolonisti i kanaci je snažna priča o životu u francuskoj kaznenoj koloniji, koja kroz sudbine robijaša, kolonista i Kanaka istražuje pravdu, slobodu i kolonijalnu eksploataciju, uz kritiku dehumanizirajućeg sustava.

Naklada Binoza, 1933.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
7,525,26
Autsajder

Autsajder

Richard Wright

Autsajder je snažna egzistencijalna drama o afroamerikancu Crossu Damonu, koji bježi od društvenih lanaca, samo da bi se suočio s unutarnjim demonima, istražujući rasu, slobodu i moral u podijeljenom američkom društvu 1950-tih.

Naprijed, 1978.
Hrvatski. Latinica. Tvrde korice s ovitkom.
7,36