Muški zahod

Muški zahod

Warwick Collins

Collins' erste kroatische Übersetzung, Muški zahod, stellt einen seiner Versuche dar, moderne, unkonventionelle Themen anzusprechen.

Eine moderne englische öffentliche Toilette könnte ein idealer Schauplatz für zahlreiche illegale Aktivitäten sein – von Drogenkonsum über Schlägereien bis hin zu Mord. Collins' Buch konzentriert sich jedoch hauptsächlich auf sexuelle Begegnungen verschiedenster Art, logischerweise (es handelt sich schließlich um eine Herrentoilette) aber ausschließlich auf solche zwischen gleichgeschlechtlichen Partnern. Dieses Thema bietet sicherlich viele Möglichkeiten für provokante und sogar skandalöse Passagen, doch Collins hatte nicht die geringste Absicht, die möglicherweise faszinierenden Schicksale oder Gewohnheiten nicht-heterosexueller Toilettenbesucher zu beschreiben, sondern konzentrierte sich vor allem auf drei seiner Angestellten. Zufällig, oder eher nicht – alle drei sind schwarze Einwanderer aus Jamaika. Angesichts der täglichen sexuellen Vorfälle in den beengten Kabinen beschließen Manager Reynolds, der etwas naive und pazifistische Ez und der entschlossene Rastafari Jason zunächst, es mit milden Erziehungsmaßnahmen zu versuchen. Doch das Hämmern an die Tür oder das Herumfuchteln mit einem dicken Holzstock an den Beinen der „Reptilien“, wie sie sie nennen, führt nach einer Weile nicht mehr zu Ergebnissen, die den Moralvorstellungen der lokalen Gemeinschaft entsprechen würden. Der nächste Schritt ist daher die Installation einer Attrappe einer Videoüberwachungskamera. Diese unpopuläre Maßnahme führt jedoch schnell zu einem Besucherrückgang in der Toilette, und die halbierten Einnahmen ziehen einen erneuten Besuch der Vorgesetzten nach sich. Die prekäre Lage der öffentlichen Einrichtung und ihrer Angestellten wird vorübergehend durch Jason gelöst, der, enttäuscht von seinen englischen schwarzen Kollegen, die mit den verhassten weißen Reptilien in flagranti erwischt wurden, nach Jamaika zurückkehrt. Dies ist jedoch keineswegs die endgültige Lösung für diese verzwickte Situation.

Titel des Originals
Gents
Übersetzung
Mirna Čubranić
Titelseite
Nikica Ostarčević
Maße
20 x 12 cm
Seitenzahl
122
Verlag
Znanje, Zagreb, 2002.
 
Latein Schrift. Taschenbuch.
Sprache: Kroatisch.

Angeboten wird ein Exemplar

Zustand:Gebraucht, in ausgezeichnetem Zustand
Zum Warenkorb hinzugefügt!
 

Interessieren Sie sich für ein anderes Buch? Sie können das Angebot über unsere Suchmaschine suchen und finden oder Bücher nach Kategorien durchsuchen.

Diese Titel könnten Sie auch interessieren

Sestre Materassi

Sestre Materassi

Aldo Palazzeschi

The novel The Materassi Sisters, published in 1934, is the most famous work of the Italian writer Aldo Palazzeschi. The story is set in the suburb of Florence, Santa Maria a Coverciano, between 1918 and 1928.

Nakladni zavod Ante Velzek, 1944.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
Das Buch besteht aus zwei Bänden
13,26
Kolači, obmane, nonsensi

Kolači, obmane, nonsensi

Sava Damjanov
Filip Višnjić, 1989.
Serbisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
4,993,49
Neizvršena oporuka

Neizvršena oporuka

Boileau-Narejac
Znanje, 1981.
Kroatisch. Latein Schrift. Fester Einband mit Schutzumschlag.
4,16
Diogenes

Diogenes

August Šenoa
Binoza, 1927.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
2,99 - 3,74
Između dogme i apsurda

Između dogme i apsurda

Šime Vučetić
Matica hrvatska, 1960.
Kroatisch. Latein Schrift. Hardcover.
2,99
Strah za granicu

Strah za granicu

Vjekoslav Bajsić
Kršćanska sadašnjost, 1980.
Kroatisch. Latein Schrift. Taschenbuch.
3,98