
Poésies
Francusko izdanje poezije Miroslava Krleže s predgovorom Predraga Matvejevića. Riječ je o reprezentativnom izboru Krležine poezije na francuskom jeziku, pripremljenom s ciljem predstavljanja Krleže francuskoj publici.
Knjigu „Poésies“ uredio je i opremio predgovorom Predrag Matvejević, tada već ugledni književni kritičar i poznavatelj Krležina djela. Matvejevićev predgovor predstavlja značajan interpretativni okvir: on kontekstualizira Krležinu poeziju unutar europske moderne, ističući njezinu intelektualnu dubinu, ekspresionističku snagu, socijalnu angažiranost i filozofsku dimenziju.
Prijevode su radili istaknuti prevoditelji: Predrag Matvejević, Zoran Mišić, francuski pjesnici Alain Bosquet i Marc Alyn, te Janine Matillon. Kombinacija domaćih i francuskih prevoditelja-poeta osigurala je visoku književnu kvalitetu prijevoda, koji nastoje prenijeti ritam, metaforičku gustoću i emocionalnu nabijenost Krležinih stihova.
Izdanje obuhvaća izbor iz različitih faza Krležina pjesništva – od rane lirike i ekspresionističkih „Simfonija“, preko socijalno angažiranih pjesama, pa do kasnijih introspektivnih i meditativnih ciklusa. Krležina poezija ovdje se pokazuje u svoj svojoj slojevitosti: od vehementnog protesta protiv rata i građanske laži, preko mitoloških i povijesnih motiva, do egzistencijalne tjeskobe i vizionarskih slika.
Ovo izdanje ima posebnu kulturnu i diplomatsku težinu jer dolazi u razdoblju kada je Krleža već bio kanonski autor u Jugoslaviji, a Društvo književnika Hrvatske aktivno radilo na promociji hrvatske književnosti u inozemstvu. Francuski prijevod predstavljao je važan korak u međunarodnoj recepciji Krležina opusa, koji je inače teško prevodiv zbog bogatstva jezika, aluzivnosti i ritmičke kompleksnosti.
Poésies je vrijedno svjedočanstvo o pokušaju univerzalizacije Krležina pjesništva i jedan od ranih ozbiljnih koraka u francuskoj recepciji hrvatske moderne književnosti.
Jedan primerak je u ponudi





