Izbor iz starogrčke lirike

Izbor iz starogrčke lirike

Dubravko Škiljan

Greek lyric poetry, with its transparent beauty, perhaps shows us one of the potential returns to the unknown, which could once again, but differently, be the path of human poetic cognition.

The anthology you have before you is called, simply, "Grčka lirika", and it contains Skiljan's translations that were published in previous anthologies: "Izgrčke lirike" (Zagreb, 1975) and "Izbor iz grčke lirike" (Zagreb, 1981), which he published with the publisher Ranko Horvat-Horetzkpm (and with whose permission the translations from these two editions were taken, so with these words thank you), and in the anthology »Ljubavne igre«, published in the Libellus series of the LATINA ET GRAECA library in 1985. To this corpus were added translations printed, individually or collectively, in many volumes of the magazine LA TINA ET GRAECA (from number 5 to number 38), as well as one poem that was ready for printing in number 39 of the magazine, but remained unprinted due to a change in the conception of that issue. The anthology itself is divided into two parts, because Škiljan's translations of Hellenic off-poetry were necessarily printed with his comments, and therefore form a separate whole that would be difficult to include in the basic corpus of translations. Of all of Skiljan's translations, only the translation of Parmenides' poem On Nature, which was printed in the collection H. Diels, Pre-Socratics, did not find its place in a separate book, because it would not be understandable outside the context of that collection. With this anthology, therefore, Škiljan's opus of translations of Greek lyric poetry reaches its final form and demonstrates the breadth of his interests, the range of his abilities, and the exceptional quality of translation. All translations are, of course, composed in the rhythm of the original, because Dubravko Škiljan consistently advocated that, if at all possible, this layer of poetic art be preserved. His translations have thus become a kind of poetic art in themselves. How much Škiljan's translation is inspired and how much it communicates with the audience is up to you, dear readers, to judge.

Prijevod
Dubravko Škiljan
Urednik
Dubravko Škiljan
Dimenzije
23,5 x 16,5 cm
Broj strana
126
Nakladnik
Vlastita naklada, Zagreb, 1981.
 
Latinica. Broširano.
Jezik: Hrvatski.

Jedan primjerak je u ponudi

Stanje:Korišteno, u odličnom stanju
Oštećenja / nepogodnosti:
  • A message of a personal nature
Dodano u košaricu!
 

Zanima Vas i neka druga knjiga? Možete pretražiti našu ponudu pomoću tražilice ili prelistati knjige po kategorijama.

Možda će Vas zanimati i ovi naslovi

Sveta Roxalia panormitanska divica: Pretisak

Sveta Roxalia panormitanska divica: Pretisak

Antun Kanižlić

The work “Sveta Rožalija” was written by Antun Kanižlić, who was a representative of the Slavonian literary circle in the Croatian Baroque. This work is a religious Baroque poem in four cantos, written in the Slavonian Štokavian dialect, or Ikavica.

Privlačica, 1990.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
10,54
Srebrne staze djetinjstva

Srebrne staze djetinjstva

Prosvjetno-pedagoška služba, 1980.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
4,96
Neke stvari i ostalo

Neke stvari i ostalo

Jacques Prevert
BIGZ, 1985.
Srpski. Latinica. Broširano.
4,36 - 6,18
Soneti i ostala poezija

Soneti i ostala poezija

William Shakespeare
Kultura, 1963.
Srpski. Latinica. Tvrde korice.
4,88
Samotni putnici

Samotni putnici

Katarina Pejaković
Knjižnica hrvatske revije, 1989.
Hrvatski. Latinica. Broširano.
5,62
Haiku : antologija japanske poezije od XIV-XIX veka

Haiku : antologija japanske poezije od XIV-XIX veka

Biblioteka Pana Dušickog, 1990.
Srpski. Latinica. Broširano.
11,26